Porównanie tłumaczeń 1Sm 20:34

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wstał* więc Jonatan od stołu w przypływie gniewu i nie jadł posiłku tego drugiego dnia po nowiu, bo martwił się o Dawida, że jego ojciec go znieważył.[*wstał, וַּיָקָם : wg 4QSam b : wyprysnął, חז ־ ויפ , por. G: καὶ ἀνεπήδησεν Ιωναθαν ἀπὸ τῆς τραπέζης.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W przypływie gniewu zerwał się więc od stołu, nie jadł posiłku tego drugiego dnia po nowiu i zabolało go, że ojciec znieważył Dawida.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jonatan wstał więc od stołu w wielkim gniewie i nie jadł już posiłku w drugim dniu po nowiu. Martwił się bowiem o Dawida, bo jego ojciec tak go zelżył.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I wstał Jonatan od stołu z wielkim gniewem, i nie jadł dnia wtórego po nowiu miesiąca chleba; bo się zafrasował o Dawida, a iż go zelżył ojciec jego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Wstał tedy Jonatas od stołu w gniewie zapalczywości i nie jadł chleba wtórego dnia nowego księżyca. Bo się frasował o Dawida, dlatego że go był zawstydził ociec jego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jonatan podniósł się od stołu pełen gniewu. W tym drugim dniu miesiąca nie tknął posiłku, gdyż bardzo się zmartwił o Dawida, że ojciec jego tak go zelżył.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wstał więc Jonatan od stołu w gniewie i nie jadł drugiego dnia po nowiu posiłku, gdyż martwił się o Dawida oraz że jego ojciec go znieważył.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wstał więc Jonatan od stołu w wielkim gniewie i nie jadł posiłku drugiego dnia nowiu, ponieważ cierpiał z powodu Dawida, którego upokorzył jego ojciec.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Rozgniewał się Jonatan i wstał od stołu. W tym drugim dniu nowiu księżyca nie wziął niczego do ust, gdyż bardzo się martwił z powodu Dawida, którego Saul tak znieważył.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wstał zatem Jonatan od stołu pełen gniewu i nie jadł już nic w dniu drugiego [święta] nowiu, gdyż żal mu było Dawida, że tak skrzywdził go jego ojciec.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і підскочив Йонатан в гніві злості від трапези і не їв хліба в другомі (дні) місяця, томущо розчулився за Давида, бо звершив на ньому (зло) його батько.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem Jonatan, płonąc gniewem, wstał od stołu i drugiego dnia nowiu nie jadł chleba, gdyż był zmartwiony o Dawida, którego tak zelżył jego ojciec.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jonatan natychmiast wstał od stołu, pałając gniewem, i nie jadł chleba na drugi dzień po nowiu, bo sprawiono mu ból z powodu Dawida, gdyż jego własny ojciec go upokorzył.