Porównanie tłumaczeń 2Sm 12:30

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Następnie zdjął koronę ich króla* z jego głowy – jej waga zaś wynosiła talent** złota, (miała) też drogocenny kamień i była (potem) na głowie Dawida – i wyprowadził z miasta bardzo obfity łup.[*ich króla, מַלְּכָם , wg G: Milkoma, Μελχολ, głównego bóstwa Ammonitów, zob. 110 11:33; 300 49:1, 3; 430 1:5. Za wersją G przemawia waga korony.][**Tj. ok. 34 kg.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Zdjął też koronę z głowy ich króla.[125] Jej waga sięgała talentu,[126] była wykonana ze złota i miała w sobie drogocenny kamień. Znalazła się ona potem na głowie Dawida. Król wywiózł też z miasta bardzo obfity łup.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Zdjął też koronę z głowy jej króla, która ważyła talent złota i była ozdobiona drogocennymi kamieniami. I włożono ją na głowę Dawida. Wywiózł też z miasta bardzo wielki łup.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Wziął też koronę króla ich z głowy jego, która ważyła talent złota, a kamień drogi był na niej; i włożono ją na głowę Dawidowę, a łupów z miasta wyniósł bardzo wiele.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I zdjął koronę króla ich z głowy jego, która ważyła talent złota, mając kamienie drogie, i włożona jest na głowę Dawidowę. Lecz i korzyść miasta wyniósł barzo wielką.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Z głowy Milkoma zdjął koronę, która ważyła talent złota. Miała ona drogocenny kamień, który posłużył za ozdobę głowy Dawida. Zabrał też z miasta niezliczoną ilość łupów.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Potem zdjął koronę z głowy Milkoma; waga jej wynosiła talent złota, nadto miała ona w sobie kamień drogocenny. Dawid włożył ją sobie na głowę, wyniósł też z miasta bardzo wiele łupów.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
wziął koronę z głowy Milkoma i włożył sobie na głowę. Jej ciężar wynosił talent złota i miała drogocenny kamień, który również znalazł się na głowie Dawida. Dawid wyniósł też z miasta bardzo wielki łup.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dawid zabrał koronę, która zdobiła głowę ich króla. Korona ta ważyła talent złota i była ozdobiona drogocennym kamieniem. Dawid nosił ją potem na swojej głowie. Ponadto wyniósł z miasta bardzo wielkie łupy.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Zabrał koronę z głowy Malkoma; a ważyła ona talent złota i miała kosztowny kamień, który zdobił potem głowę Dawida. Zabrał też z miasta bardzo wielki łup.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І взяв вінець Мелхола їхнього царя з його голови, і його вага талант золота і дорогоцінного каменя, і був на голові Давида. І він забрав з міста дуже багато здобичі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Potem wziął koronę Malkoma z jego głowy, a miała ona wagę talentu złota i nadto drogocenny kamień. Ją Dawid włożył sobie na głowę. Uprowadził też z miasta wielkie mnóstwo łupów.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A z głowy Malkama zdjął koronę ważącą talent złota, wraz z drogocennymi kamieniami; i spoczęła na głowie Dawida. A łup, który wyniósł z miasta, był bardzo wielki.