Porównanie tłumaczeń 2Sm 12:31

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Lud zaś, który był w nim, wyprowadził i postawił* ** przy pile*** i przy żelaznych bronach, i przy żelaznych siekierach,**** i kazał im przejść***** do form do cegieł.****** Tak zrobił ze wszystkimi miastami synów Ammona, po czym – wraz z całym ludem – Dawid wrócił do Jerozolimy.[*postawił, וַּיָׂשֶם , od ׂשּום ; wg 1Krn 2 0:3: przeciął, וַּיָׂשַר , od ׂשּור , zob. jednak: 100 17:27-29; 370 1:13.][**130 20:3; 370 1:13][***przy pile, ּבַּמְגֵרָה , pod. G, ἐν τῷ πρίονι, lub: przy burzeniu.][****i przy żelaznych siekierach : brak w klk Mss i G Mss.][*****kazał im przejść, וְהֶעֱבִיר , em. na: i zmusił do pracy, וְהֶעֱבִיד .][******postawił przy pile i przy żelaznych bronach, i przy żelaznych siekierach, i kazał im przejść do form do cegieł lub: postawił przy burzeniu (miasta) zarówno żelaznymi kilofami, jak i żelaznymi siekierami.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Lud zaś zastany w mieście wyprowadził i zmusił do burzenia miasta żelaznymi kilofami i toporami, a potem skierował do wyrobu cegieł.[127] Podobnie Dawid postąpił względem reszty miast Ammonitów, po czym — wraz z całym wojskiem — wrócił do Jerozolimy.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wyprowadził mieszkańców miasta i podał ich pod piły, żelazne brony i żelazne siekiery i zmusił ich do przejścia przez piec do wypalania cegieł. Tak uczynił ze wszystkimi miastami synów Ammona. Potem Dawid wrócił wraz z całym ludem do Jerozolimy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Lud też, który był w mieście, wywiódłszy, podał pod piły, i pod brony żelazne, i pod siekiery żelazne, i wegnał je w piec cegielny. A tak uczynił wszystkim miastom synów Ammonowych; i wrócił się Dawid, i wszystek lud jego do Jeruzalem.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Lud też jego przywodząc piłami przecierał i jeździł po nich wozmi kowanemi, i kordy przecinał, i przez piec cegielny przewodził. Tak czynił wszystkim miastom synów Ammon. I wrócił się Dawid i wszytko wojsko do Jeruzalem.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ludność zaś, która w nim była, uprowadził i przeznaczył do obsługi pił, kilofów i żelaznych siekier oraz kazał jej przejść do wyrobu cegły. W ten sposób postąpił z wszystkimi miastami ammonickimi. Potem wrócił Dawid z całym wojskiem do Jerozolimy.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Następnie kazał wyprowadzić mieszkańców miasta i zatrudnił ich przy piłach do obróbki kamienia i przy żelaznych zębatych młockarniach, i przy żelaznych siekierach, zapędził ich też do wyrobu cegieł. Tak postąpił Dawid ze wszystkimi miastami Ammonitów, po czym Dawid powrócił wraz z całym zbrojnym ludem do Jeruzalemu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Uprowadził mieszkający w nim lud i zmusił do pracy przy piłach, żelaznych kilofach i siekierach, a także zapędził ich do wyrobu cegieł. Tak postąpił ze wszystkimi miastami Ammonitów. Potem Dawid z całym ludem powrócił do Jerozolimy.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Uprowadził też mieszkańców miasta i zmusił ich do pracy przy żelaznych piłach, kilofach, siekierach i zapędził ich do wyrobu cegieł. Podobnie postąpił z wszystkimi miastami Ammonitów. W końcu Dawid z całą swoją armią powrócił do Jerozolimy.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ludność, która była w mieście, uprowadził i przeznaczył do robót przy piłowaniu i obróbce kamieni, przy wyrębie drzew siekierami i zatrudniał przy wyrobie cegieł. Tak postąpił ze wszystkimi miastami Ammonitów. Potem powrócił Dawid z całym ludem do Jerozolimy.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І нарід, що був у ньому, він вивів і поклав до пили і до залізних молотарок і перевів їх через цегольні і так зробив всім містам синів Аммона. І повернувся Давид і ввесь нарід до Єрусалиму.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś ludność, która się w nim znajdowała – wyprowadził i przeznaczył ją do robót przy piłach; przy żelaznych, zębatych młockarniach; a nadto zagnał ich do ceglanych form. Tak samo postąpił z wszystkimi innymi miastami Ammonitów. Potem Dawid wrócił do Jeruszalaim, wraz z całym wojennym ludem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Lud zaś, który się w nim znajdował, wyprowadził, żeby ich postawić przy cięciu kamieni i przy ostrych narzędziach z żelaza, i przy żelaznych siekierach; kazał im też pracować przy wyrobie cegieł. I tak postąpił ze wszystkimi miastami synów Ammona. W końcu Dawid i cały lud wrócili do Jerozolimy.