Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wkrótce Joabowi doniesiono: Oto król płacze i zawodzi* nad Absalomem.[*zawodzi, וַּיִתְאַּבֵל , wg dwóch Mss ptc. תְאַּבֵל ־ מִ , BHS.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I zawiadomiono Joaba: Oto król płacze i lamentuje z powodu Absaloma.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I oznajmiono Joabowi, że król płacze i żałuje syna swego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Joabowi zaś doniesiono: Król płacze. Rozpacza z powodu Absaloma.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdy tedy doniesiono Joabowi: Król płacze i lamentuje nad Absalomem,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Król był zdruzgotany. Poszedł do górnej sali w budynku bramy i zaczął płakać. A idąc, tak zawodził: „Mój synu, Absalomie! Mój synu, Absalomie! Obym to ja umarł zamiast ciebie, Absalomie, mój synu, mój synu!”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Król zadrżał, wszedł do górnej komnaty w bramie i zapłakał. Idąc zaś wołał: - Synu mój Abszalomie, synu mój, synu mój Abszalomie! Obym ja był umarł zamiast ciebie, Abszalomie, synu mój, synu mój!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A król zadrżał, wszedł do górnej komnaty w bramie i zapłakał. I tak mówił, chodząc: Mój syn Absalom! Mój syn, mój syn Absalom! O, gdybym zginął zamiast ciebie, mój synu, mój synu!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Później doniesiono Joabowi: ”Oto król płacze i obchodzi żałobę po Absalomie”.