Porównanie tłumaczeń 2Krn 25:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Lecz Joasz, król Izraela, przesłał Amazjaszowi, królowi Judy, taką odpowiedź: Oset z Libanu posłał cedrowi z Libanu takie wezwanie: Daj swoją córkę mojemu synowi za żonę. Lecz dzikie zwierzę* z Libanu przejdzie i podepcze oset.[*dzikie zwierzę, הַּׂשָדֶה חַּיַת , lub: zwierzę polne.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Lecz Jehoasz, król Izraela, przesłał Amazjaszowi, królowi Judy, taką odpowiedź: Oset z Libanu posłał cedrowi z Libanu takie wezwanie: Daj swoją córkę mojemu synowi za żonę. Lecz dzikie zwierzę z Libanu przejdzie i podepcze oset!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A Joasz, król Izraela, posłał do Amazjasza, króla Judy, odpowiedź: Oset w Libanie posłał do cedru w Libanie prośbę: Daj swoją córkę mojemu synowi za żonę. Wtedy przechodził dziki zwierz z Libanu i podeptał oset.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I posłał Joaz, król Izraelski, do Amazyjasza, króla Judzkiego, mówiąc: Oset, który jest na Libanie, posłał do cedru Libańskiego, mówiąc: Daj córkę twoję synowi memu za żonę. Wtem idąc tedy zwierz polny, który był na Libanie, podeptał on oset.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ale on odesłał posły, mówiąc: Oset, który jest na Libanie, posłał do cedru Libanu, mówiąc: Daj córkę twą synowi memu za żonę. Alić oto bestie, które były w lesie Libanu, przeszły i podeptały oset.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Joasz zaś, król izraelski, przekazał Amazjaszowi, królowi judzkiemu, taką odpowiedź: Cierń na Libanie przesłał cedrowi na Libanie taką prośbę: Daj córkę swoją mojemu synowi za żonę! Lecz dziki zwierz, który jest na Libanie, przebiegł i rozdeptał cierń.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wtedy Joasz, król izraelski, posłał Amasjaszowi, królowi judzkiemu, taką odpowiedź: Oset, który rośnie na Libanie, posłał do cedru, który rośnie na Libanie, takie wezwanie: Daj swą córkę mojemu synowi za żonę; lecz zwierz dziki, który jest na Libanie, przeszedł się po oście i podeptał go.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A Joasz, król Izraela, posłał do Amazjasza, króla Judy, odpowiedź: Ciernisty krzew, który jest na Libanie, posłał do cedru, który jest na Libanie, prośbę: Daj memu synowi swoją córkę za żonę. Lecz przeszedł dziki zwierz z Libanu i rozdeptał ciernisty krzew.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Joasz, król Izraela, dał Amazjaszowi, królowi Judy, następującą odpowiedź: „Oset rosnący w Libanie przesłał cedrowi libańskiemu prośbę: «Daj mojemu synowi swoją córkę za żonę». Lecz dzikie zwierzęta biegły przez Liban i podeptały oset.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Joas zaś, król Izraela, przesłał Amazjaszowi, królowi judzkiemu, następującą odpowiedź: - Oset rosnący na Libanie posłał do cedru libańskiego prośbę: Daj córkę swoją mojemu synowi za żonę! Ale przebiegł dziki zwierz z Libanu i podeptał oset.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І післав Йоас цар Ізраїля до Амасії царя Юди, кажучи: Терня, що в Ливані, післало до кедра, що в Ливані, кажучи: дай твою дочку моєму синові за жінку. І ось прийдуть звірі поля, що в Ливані: І прийшли звірі і потоптали терня.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem Joasz, król Israela, posłał do Amacjasza, króla Judy, mówiąc: Oset, co rośnie na Libanie, posłał do cedru libańskiego, mówiąc: Daj twą córkę memu synowi za żonę. Lecz zwierz polny, który był na Libanie, idąc, podeptał ten oset.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wówczas Jehoasz, król Izraela, posłał do Amacjasza, króla Judy, mówiąc: ”Ciernisty chwast rosnący na Libanie posłał do cedru, który rósł na Libanie, mówiąc: ʼDajże swą córkę mojemu synowi za żonęʼ. Lecz dzikie zwierzę polne żyjące na Libanie przeszło i podeptało ów ciernisty chwast.