Porównanie tłumaczeń 2Krn 32:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wołali też donośnym głosem po judejsku do ludu Jerozolimy, który był na murze, żeby ich przestraszyć i wzbudzić w nich trwogę, po to, by (łatwiej) zdobyć miasto.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Posłowie wykrzykiwali po judejsku do ludzi na murach Jerozolimy, aby ich przestraszyć, wzbudzić w nich przerażenie i potem tym łatwiej zdobyć miasto.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Potem wołali donośnym głosem w języku hebrajskim do ludu Jerozolimy, który był na murze, aby go przestraszyć i przerazić, i tak zdobyć miasto.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I wołali głosem wielkim po żydowsku przeciwko ludowi Jeruzalemskiemu, który był na murach, strasząc go i trwożąc go, aby tak miasto wzięli.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Nadto jeszcze i głosem wielkim językiem Żydowskim na lud, który siedział na murzech Jerozolimskich, wrzeszczał, aby je przestraszył i miasto wziął.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Krzyczeli ponadto donośnym głosem w języku hebrajskim do ludu w Jerozolimie, który był na murach, aby ich przestraszyć i przerazić, i tak zdobyć miasto.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wołali także głośno po judejsku na lud jeruzalemski, który stał na murze, żeby ich przestraszyć i przerazić, aby w ten sposób dostać miasto w swoje ręce;
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A jego słudzy wykrzykiwali donośnie po judzku do ludu Jerozolimy, który był na murach, aby ich wystraszyć i przerazić, i zdobyć miasto.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wołali donośnym głosem po hebrajsku do ludu Jerozolimy stojącego na murach. Chcieli go zastraszyć i przerazić, aby w ten sposób zdobyć miasto.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wołali głośno w języku hebrajskim do ludu Jeruzalem stojącego na murach, by go przestraszyć i porazić lękiem, a w ten sposób zdobyć miasto.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І він закричав великим голосом по Юдейському проти народу, що на стінах Єрусалиму, щоб залякати їх і стягнути, щоб забрати місто.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I po hebrajsku wołali wielkim głosem przeciwko ludowi Jeruszalaim, który był na murach, strasząc go i trwożąc, by zdobyć miasto.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I donośnym głosem wołali po żydowsku do mieszkańców Jerozolimy znajdujących się na murze, by ich przestraszyć i zatrwożyć, i dzięki temu zdobyć miasto.