Porównanie tłumaczeń Neh 5:9

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I powiedziałem: Niedobra to rzecz,* którą wy robicie! Czy nie powinniście chodzić w bojaźni przed naszym Bogiem, zamiast w pohańbieniu ze strony narodów, naszych wrogów?[*Niedobra to rzecz : tapejnoza: Postępujecie bardzo źle.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Postępujecie karygodnie! — powiedziałem. — Powinniście żyć w bojaźni przed naszym Bogiem. Tymczasem ściągacie na nas hańbę ze strony wrogich nam narodów!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ponadto powiedziałem: Nie jest dobre to, co czynicie. Czy nie powinniście kroczyć w bojaźni naszego Boga, by uniknąć zhańbienia od pogan, naszych wrogów?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Nadtom rzekł: Nie dobra to rzecz, którą wy czynicie; azaż nie w bojaźni Boga naszego chodzić macie raczej niż w hańbie poganów, nieprzyjaciół naszych?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekłem do nich: Nie dobra to rzecz, którą czynicie. Czemu nie w bojaźni Boga naszego chodzicie, aby nam nie urągali pogani, nieprzyjaciele naszy?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I dalej powiedziałem im: Nie jest dobre to, co czynicie. Czy nie powinniście żyć w bojaźni Boga naszego dla uniknięcia obelgi [ze strony] pogan, wrogów naszych?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I mówiłem dalej: Niedobra to rzecz, którą robicie. Czy nie powinniście raczej chodzić w bojaźni przed naszym Bogiem, aniżeli narażać się na zniewagi pogan, naszych wrogów?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A ja mówiłem: Nie jest dobre to, co robicie! Czyż nie powinniście postępować w bojaźni naszego Boga, aby uniknąć obelg ze strony narodów, naszych wrogów?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A ja mówiłem dalej: To, co robicie, nie jest uczciwe. Czyż nie powinniście postępować z bojaźnią przed naszym Bogiem, aby uniknąć poniżenia ze strony pogan, naszych nieprzyjaciół?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Mówiłem więc dalej: - Niedobry to sposób postępowania. Czyż nie powinniście kroczyć w bojaźni Bożej, by uniknąć zniewag pogan, naszych wrogów?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І я сказав: Не добре слово, яке ви чините. Не так ходитимете в страсі вашого Бога через погорду народів, наших ворогів.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nadto powiedziałem: Niedobra to rzecz, którą wy czynicie! Czy nie macie chodzić w bojaźni naszego Boga, bardziej niż we wzgardzie pogan, naszych wrogów?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A ja rzekłem: ”Nie jest dobre to, co czynicie. Czyż ze względu na zniewagę od narodów, naszych nieprzyjaciół, nie powinniście chodzić w bojaźni przed naszym Bogiem?