Porównanie tłumaczeń Hi 24:15

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Oko zaś cudzołożnika pilnuje zmierzchu, mówiąc: Nie dostrzeże mnie żadne oko – i zakłada zasłonę na twarz.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Cudzołożnik wypatruje zmierzchu, liczy na to, że nikt go nie dostrzeże i zakłada zasłonę na twarz.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Oko cudzołożnika czeka na zmierzch, mówiąc: Nikt mnie nie zobaczy, i zakrywa on swoje oblicze.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Oko cudzołożnika pilnuje zmierzku, mówiąc: Nie ujrzy mię nikt; i zakrywa oblicze swe.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Oko cudzołożnika strzeże ciemności, mówiąc: Nie ujźrzy mię oko, i zakryje oblicze swoje.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Pilnuje mroku wzrok cudzołożnika; mówi sobie: Mnie oko nie dojrzy, na twarz zasłonę nakłada.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Oko cudzołożnika czeka na zmierzch, myśli on: nie dostrzeże mnie żadne oko, i na twarz kładzie zasłonę.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Cudzołożnik wypatruje zmroku i mówi: Nikt mnie nie zobaczy. I na twarz kładzie zasłonę.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Cudzołożnik wypatruje zmroku, bo mówi: «Nie dostrzeże mnie wtedy żadne oko!» i zasłania sobie twarz maską.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Oko lubieżnika czyha w mroku, mówi on sobie: ”Nikt mnie nie spostrzeże” i zasłonę na twarz zarzuca.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І око чужоложника стерегло темряву, кажучи: Не взнає мене око, і поклав покриття на лице.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Oko cudzołożnika pilnuje zmierzchu, mówiąc: Nie ujrzy mnie żaden wzrok, bo na twarz położyłem zasłonę.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Oko cudzołożnika wyczekuje wieczornego mroku; mówi: ʼNie ujrzy mnie żadne oko! ʼI na twarz kładzie on zasłonę.