Porównanie tłumaczeń Hi 26:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wiąże wody w swoich obłokach, a jednak chmura nie pęka pod nimi.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gromadzi wody w swoich chmurach, lecz nie pękają pod ich naporem.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Zawiązuje wody w swoich obłokach, a obłok nie pęka pod nimi.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Zawiązuje wody na obłokach swoich, a nie rwie się obłok pod nimi.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
który zawięzuje wody w obłokach swoich, aby zaraz nie wypadły na dół,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
wody chmurami krępuje, nie pękną pod nimi obłoki.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Skupia wody w swoich chmurach, a jednak obłok nie pęka pod ich ciężarem.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
W chmurach zamyka wody, a jednak obłoki nie pękają pod ich ciężarem.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Chmurę tworzy z wody, napełniony nią obłok nie pęka.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wody zamyka w chmurach i obłoki nie pękają pod nimi.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Він звязує воду в своїх хмарах, і хмара не роздерлася під ним.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
W Swoich chmurach związuje wody, a jednak nie rwie się obłok pod nimi.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
wody owija w swe obłoki, tak iż nie pęka pod nimi kłąb chmur;