Porównanie tłumaczeń Hi 38:34

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Czy możesz podnieść swój głos ku chmurom, aby okrył cię* nawał wód?[*okrył cię : wg G: posłuchał cię, ὑπακούσεταί σου.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Czy możesz podnieść swój głos ku obłokom i sprowadzić na siebie masy wód?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Czy podniesiesz swój głos ku chmurom, aby cię ulewa przykryła?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Izali podniesiesz głos twój do obłoka, a gwałt wód okryje cię?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Czy głos swój podniesiesz do chmur, by cię ulewa przykryła?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Czy potrafisz podnieść swój głos ku chmurom, aby cię okrył nawał wód?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Czy podniesiesz swój głos aż do chmur, tak by spłynęły na ciebie strumienie wody?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Czy skierujesz swój głos ku chmurom, a wody posłusznie spłyną na ciebie?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Czy aż do chmur głos swój podniesiesz, aby strumienie wody spłynęły na ciebie?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Чи ти покличеш хмару голосом, і вона тебе послухається трясінням зливної води?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Czy podniesiesz swój głos ku chmurom, by pokryła cię obfitość wód?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Czy potrafisz podnieść swój głos aż do chmury, by cię zakryła piętrząca się masa wody?