Porównanie tłumaczeń Ps 133:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
To jak rosa* Hermonu, Spadająca na góry** Syjon*** **** – Gdyż***** tam****** JHWH zrządza błogosławieństwo, Życie******* na wieki wieczne.********[*10 27:28; 50 33:13; 350 14:5][**góry MT G: górę 11QPs a Mss.][***Syjon, צִּיֹון (tsijjon), być może: (1) Ijon, עִּיֹון (‘ijjon), u podnóża Hermonu, zob. 110 15:20; 120 15:29; (2) suche miejsce, צִּיָה (tsijja h) l. syn. צִּיֹון (tsijjon), tj.: spadająca na wysuszone góry; (3) Sion, שיון (sion) l. שיאן (si’on), pasmo górskie z Hermonem jako najwyższym szczytem, tj. spadająca na góry Sion. Powodem tej niepewności jest to, że choć צִּיֹון może ozn. Syjon, zob. np. 230 132:13, logika wyrażenia domagałaby się jakiejś bliższej paraleli dla Hermonu.][****650 12:22-24; 730 14:1][*****Lub: Tak!][******tam MT: na tamto (miejsce) 11QPs a.][*******błogosławieństwo, życie 11QPs b MT G: błogosławieństwo 11QPs a.][********11QPs a i 11QPs b dod.: Pokój nad Izraelem (por. 230 125:5;230 128:6).]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
To niczym rosa Hermonu, Która spada na góry Syjonu. Tak! Tam PAN zsyła błogosławieństwo, Życie na wieki wieczne.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jak rosa Hermonu, która opada na góry Syjon; tam bowiem PAN daje błogosławieństwo i życie na wieki.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jako rosa Hermon, która zstępuje na góry Syońskie; albowiem tam daje Pan błogosławieństwo i żywot aż na wieki.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
jako rosa Hermon, która zstępuje na górę Syjon. Abowiem tam przykazał PAN błogosławieństwo i żywot aż na wieki.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
jak rosa Hermonu, która opada na górę Syjon; bo tam udziela Pan błogosławieństwa, życia na wieki.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jest to jak rosa Hermonu, Która spada na góry Syjonu. Tam bowiem Pan zsyła błogosławieństwo, Życie na wieki wieczne.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jest to jak rosa Hermonu, która opada na wzgórza Syjonu. Tam bowiem PAN zsyła błogosławieństwo i życie na wieki.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jest to jak rosa Hermonu, która opada na Syjońskie wzgórza. Tam właśnie PAN udziela błogosławieństwa i życia na wieki.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jest to jak rosa Chermonu, która opada aż na góry Syjonu. Chciał bowiem Jahwe, by tam było błogosławieństwo i życie aż na wieki.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Тебе поблагословить Господь із Сіону, що створив небо і землю.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jakby rosa Hermonu, co spada na góry Cyonu; gdyż tam WIEKUISTY ustanawia błogosławieństwo oraz życie na wieki.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jest to jak rosa Hermonu, opadająca na góry Syjonu, Jehowa bowiem nakazał, by tam było błogosławieństwo, życie po czas niezmierzony.