Porównanie tłumaczeń Ps 48:15

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Że ten Bóg jest naszym Bogiem na wieki wieków; On nas poprowadzi poza śmierć.*[*poza śmierć, עַל־מּות (‘ al-mut), MT: (1) wieczność, עֹלָמֹות (‘ olamot): On nas będzie prowadził – wieczność, choć wieczność, עֹולָם (‘olam), występuje jako lm w formie: עֹלָמִים (‘ olamim); (2) termin muzyczny: soprany (?), עֲלָמֹות (‘alamot), por. עַלְמּות (230 9:1); (3) עַל־עֲלָמֹות (‘al-‘alamot, 230 46:1), w tym przypadku wyrażenie to mogłoby należeć do nagłówka następnego Psalmu; (4) עֲלָמֹות (‘ alamot), czyli: dziewczyny, zob. 130 15:20. Być może chodzi o to, aby ostatni werset śpiewały młode kobiety? (5) Wg G: On poprowadzi nas na wieki, αὐτὸς ποιμανεῖ ἡμᾶς εἰς τοὺς αἰῶνας.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Że ten Bóg jest naszym Bogiem na zawsze, Że On poprowadzi nas w wieczność.[191]
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
że Bóg jest naszym Bogiem na wieki wieków i że On nas będzie prowadził. Al-mut.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Że to jest Bóg, Bóg nasz na wieki wieków. On nas prowadzi poza śmierć.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
że to Bóg, nasz Bóg, na wieki – On poza śmierć nas poprowadzi.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
że On jest naszym Bogiem na wieki, On zawsze nas będzie prowadził!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
”Taki jest Jahwe, Bóg nasz na zawsze i po wszystkie wieki! On nam przewodzić będzie po wieczne czasy.”
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Вони були покладені до аду як вівці, смерть їх пасе. І ними вранці володітимуть праведні, і їхня поміч постаріється в аді від їхньої слави.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bo oto Ten Bóg jest na zawsze, na wieki wieków naszym Bogiem; On jest naszym Pasterzem na wieczność.