Porównanie tłumaczeń Prz 14:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Kto postępuje w sposób prawy, boi się JHWH, a kto postępuje przewrotnie, gardzi Nim.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Kto postępuje w sposób prawy, dowodzi szacunku dla PANA, kto postępuje przewrotnie, gardzi Nim.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Kto postępuje w sposób prawy, boi się PANA, a przewrotny na swoich drogach gardzi nim.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Kto chodzi w szczerości swojej, boi się Pana; ale przewrotny w drogach swoich gardzi nim.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Chodzący prostą drogą i bojący się Boga wzgardzon bywa od tego, który bezecną drogą chodzi.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Kto chodzi w wierności, boi się Pana, człowiek dróg przewrotnych Nim gardzi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Kto postępuje w sposób prawy, boi się Pana, lecz kto chodzi krętymi drogami, gardzi nim.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Kto postępuje uczciwie, boi się PANA, gardzi Nim, kto chodzi krętymi drogami.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kto postępuje uczciwie, boi się PANA, a kto chodzi krętymi drogami, ten Nim gardzi.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kto postępuje uczciwie, boi się Jahwe, gardzi Nim, kto chodzi krętymi drogami.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Хто ходить правильно боїться Господа, хто ж викривлює свої дороги буде в непошані.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Kto obawia się WIEKUISTEGO chodzi w swojej prostocie; lecz lekceważy Go ten, kto chodzi krzywymi drogami.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Kto chodzi w swej prostolinijności, ten boi się Jehowy, lecz gardzi Nim człowiek, którego drogi są kręte.