Porównanie tłumaczeń Iz 34:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Puszczyk* i jeż** ją posiądzie, a sowa*** i kruk**** będą w niej mieszkać – i rozciągnie nad nią sznur spustoszenia i wagę pustki.[*Puszczyk l. pelikan, קָאַת (q’at), 30 11:18; 50 14:17.][**jeż, קִּפֹד (qippod), l. jeżozwierz.][***sowa, יַנְׁשּוף (janszuf): 30 11:17; 50 14:16; 290 34:11L.][****kruk, עֹרֵב (‘orew), 30 11:15; 50 14:14.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Puszczyk[200] i jeż[201] ją posiądą, a sowa i kruk w niej osiądą — rozciągnięty zostanie nad nią sznur spustoszenia i szale pustki.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ale pelikan i bąk ją posiądą, a sowa i kruk w niej zamieszkają. Rozciągnie on nad nią sznur spustoszenia i próżne wagi.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale ją pelikan i bąk posiędą, a sowa i kruk mieszkać w niej będą; i rozciągnie po niej sznur spustoszenia, i wagi próżności.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ale ji posiędzie bąk i jeż, iba i kruk będą w nim mieszkać i wyciągną nań sznur, aby wniwecz był obrócon, i prawidło na spustoszenie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Pelikan i jeż go posiądą, puchacz i kruk go zamieszkają; Pan rozciągnie nad nim sznur nicości i ołowianki opustoszenia.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Pelikan i jeż zagnieżdżą się w niej, a sowa i kruk będą w niej mieszkać; Pan rozciągnie na niej sznur na spustoszenie i ustawi wagę na zniszczenie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Pelikany i jeże wezmą ją w posiadanie, sowy i kruki w niej zamieszkają. Bo On rozciągnie nad nią sznur bezładu i poziomicę spustoszenia.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Pelikany i jeże wezmą go w posiadanie, sowy i kruki w nim się zadomowią. Stwórca rozciągnie nad nim sznur bezładu i poziomicę pustki.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Z pokolenia w pokolenie [kraj ten] pozostanie spustoszony, na wieki nikt go nie będzie przemierzał. Pelikany i jeże przejmą go w posiadanie, sowy i kruki w nim się zadomowią. [Bóg] rozciągnie nad nim sznur bezładu i poziomnicę pustkowia.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І в ньому поселяться птахи й їжаки й ібіс і ворони, і накладеться на них шнурок землеміра пустині, і онокентаври замешкають в ньому.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Posiądzie ją pelikan i jeż; będzie w niej zamieszkiwał kruk oraz puchacz; bo rozciągnie nad nią sznur zniszczenia i odważniki spustoszenia.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I weźmie ją w posiadanie pelikan oraz jeżozwierz, i będą w niej przebywać sowy uszate oraz kruki; i rozciągnie nad nią sznur mierniczy pustki i kamienie opustoszenia.