Porównanie tłumaczeń Iz 49:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Podnieś swe oczy, potocz wokół i zobacz: Wszyscy zebrani! Przyszli do ciebie! Jak żyję – oświadcza JHWH – przywdziejesz ich wszystkich jak ozdobę* i opaszesz się nimi jak panna młoda.[*ozdobę : brak w G.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Podnieś swe oczy, rozejrzyj się wokół. Spójrz na wszystkich zebranych! Przybyli do ciebie! Jak żyję — oświadcza PAN — przywdziejesz ich wszystkich jak ozdobę i opaszesz się nimi niczym panna młoda.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Podnieś wokoło swoje oczy i zobacz: oni wszyscy się gromadzą i przychodzą do ciebie. Jak żyję ja, mówi PAN, przyozdobisz się nimi jak klejnotem i przepaszesz się nimi jak oblubienica;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Podnieś w około oczy swe, a obacz; ci wszyscy zgromadziwszy się przyjdą do ciebie. Jakom żywy Ja, mówi Pan, że tymi wszystkimi jako ochędóstwem przyodziejesz się, i obłożysz się nimi jako oblubienica;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Podnieś wokoło oczy twoje a obacz: wszyscy ci zebrali się, przyszli do ciebie. Żywę ja, mówi PAN, że tymi wszytkimi jako ubiorem przybran będziesz i obłożysz się nimi jako oblubienica.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Rzuć okiem dokoła i zobacz: Wszyscy się zebrali, przyszli do ciebie. Na moje życie! - wyrocznia Pana. Tak, tymi wszystkimi przystroisz się niby klejnotami i jak oblubienica opaszesz się nimi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Podnieś swoje oczy wokoło i spojrzyj: Wszyscy się zebrali, przychodzą do ciebie. Jakom żyw - mówi Pan - przyodziejesz się w nich wszystkich jak w ozdobę i przepaszesz się nimi jak oblubienica.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Podnieś oczy i popatrz wokoło, wszyscy się gromadzą, przychodzą do ciebie. Na Moje życie – wyrocznia PANA – Włożysz ich jak ozdobę i przepaszesz się nimi jak oblubienica.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Podnieś swoje oczy i spójrz wokoło. Wszyscy oni się gromadzą, przychodzą do ciebie. „Na moje życie! - wyrocznia PANA - Są to klejnoty, którymi się przyozdobisz i opaszesz się nimi jak panna młoda”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Podnieś wokoło swe oczy i rozejrzyj się: wszyscy się gromadzą, przychodzą do ciebie. Jak [prawdą jest, że] Ja żyję - oświadcza Jahwe - tak przywdziejesz ich wszystkich jak szatę ozdobną, i jak oblubienica - uwieńczysz się nimi.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Підніми довкруги твої очі і поглянь на всіх. Ось вони зібралися і прийшли до тебе. Живу Я, говорить Господь, бо всіма ними зодягнешся і обложишся ним як прикрасою молодиці.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Podnieś dokoła twoje oczy i zobacz, wszyscy się gromadzą oraz do ciebie przybywają. Jak jestem żywy – mówi WIEKUISTY, że ich wszystkich ubierzesz jak strój i uwieńczysz się nimi jak oblubienica.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Podnieś wokoło swe oczy i zobacz. Wszyscy oni zostali zebrani. Przyszli do ciebie. ”Jako żyję – brzmi wypowiedź Jehowy – przywdziejesz ich wszystkich jak ozdoby i przepaszesz się nimi jak oblubienica.