Porównanie tłumaczeń Iz 49:20

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jeszcze powiedzą ci do uszu synowie twojej bezdzietności: Za ciasno mi w tym miejscu, przydaj mi, niech zamieszkam!
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jeszcze wyszepczą ci do uszu synowie twojej bezdzietności: Mamo, za ciasno mi w tym miejscu. Powiększmy je, bo chcę tu mieszkać.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A synowie, których będziesz miała po utraceniu pierwszych, powiedzą ci do uszu: To miejsce jest zbyt ciasne; daj mi miejsce, abym mógł mieszkać.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tak, że rzeką w uszy twoje synowie sieroctwa twego: Ciasne mi jest to miejsce; ustąpże mi, abym mieszkać mógł.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jeszcze rzekną do uszu twoich, synom niepłodności twojej: Ciasne mi jest miejsce, uczyń mi placu, abym mieszkał.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Znowu szeptać ci będą na ucho synowie, których byłaś pozbawiona: Zbyt ciasna jest dla mnie ta przestrzeń, daj mi miejsce, bym się mógł rozłożyć.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jeszcze będą mówić do twoich własnych uszu twoje dzieci, których cię pozbawiono: Za ciasne jest dla mnie to miejsce, dodaj mi jeszcze, abym miał gdzie mieszkać!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Synowie, których wcześniej cię pozbawiono, będą szeptać do twoich uszu: Zbyt ciasna jest dla mnie ta siedziba, zrób mi miejsce, abym mógł mieszkać!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jeszcze będą do ciebie mówiły dzieci, które utraciłaś: „Ta przestrzeń jest dla mnie zbyt ciasna, zrób mi miejsce, gdzie mógłbym się osiedlić!”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I jeszcze ci mówić będą do ucha synowie, których byłaś pozbawiona: - ”Za ciasna jest mi ta przestrzeń, posuń się dalej, abym mógł mieszkać!”
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо сакажуть до твоїх ух твої сини, яких ти втратив: Тісне мені місце, зроби мені місце, щоб я замешкав.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Synowie twojego sieroctwa jeszcze powiedzą w twoje uszy: Ciasne to miejsce; ustąp mi, abym mógł się pomieścić.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
to jednak synowie twego osierocenia powiedzą do twoich uszu: ʼTo miejsce stało się dla mnie za ciasne. Zrób mi miejsce, bym mógł mieszkaćʼ.