Porównanie tłumaczeń Iz 62:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I nie dajcie Jemu wytchnienia,* dopóki nie umocni** i dopóki nie ustanowi Jerozolimy pieśnią chwały na ziemi!***[*10 32:24-28][**dopóki nie umocni, עַד־יְכֹונֵן : wg 1QIsa a : dopóki nie doprowadzi do postawienia i dopóki nie umocni, עד יכין ועד יכונן .][***230 132:1-5]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
I nie dajcie Jemu wytchnienia, dopóki nie umocni i nie uczyni Jerozolimy pieśnią chwały dla ziemi!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I nie dajcie mu odpoczynku, dopóki nie utwierdzi i dopóki nie uczyni Jerozolimy chwałą na ziemi.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A nie dawajcie mu odpocznienia, dokąd nie utwierdzi, i dokąd nie sposobi, aby Jeruzalem było sławne na ziemi.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
a nie dawajcie mu milczenia, aż umocni i aż postawi Jeruzalem chwalą na ziemi.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
i Jemu nie dajcie spokoju, dopóki nie odnowi i nie uczyni Jeruzalem przedmiotem chwały na ziemi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I nie dajcie mu spokoju, dopóki nie odbuduje Jeruzalemu i dopóki nie uczyni go sławnym na ziemi!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nie dajcie Mu spokoju, dopóki nie umocni i nie uczyni Jerozolimy przedmiotem chluby na ziemi.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
i Jemu wytchnienia nie dajcie, dopóki nie umocni Jerozolimy i dopóki nie uczyni jej chwałą na ziemi.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I Jemu [także] nie dajcie spokoju, aż umocni Jeruzalem, aż uczyni z niego [miejsce] chwały na ziemi.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо немає подібного до вас, якщо випрямишся і зробиш Єрусалим похвалою на землі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I nie dajcie Mu wypoczynku, dopóki znowu nie utwierdzi i nie ustanowi Jeruszalaim chwałą na ziemi.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
i nie dawajcie mu milczenia, aż mocno utwierdzi, aż uczyni z Jerozolimy chwałę na ziemi”.