Porównanie tłumaczeń Iz 62:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
JHWH przysiągł swoją prawicą i swoim mocnym ramieniem: Już nigdy nie dam twego zboża na pokarm twym nieprzyjaciołom, a cudzoziemcy nie będą pili twego moszczu, nad którym się napracowałaś.*[*30 26:14-39; 50 28:15-68; 70 6:1-6]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
PAN przysiągł swoją prawicą i swoim mocnym ramieniem: Już nigdy nie dam twego zboża na stół nieprzyjaciołom, a wina, nad którym się trudziłaś, nie będą już pić cudzoziemcy.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
PAN przysiągł na swoją prawicę i na ramię swojej mocy: Nie wydam już twojej pszenicy na pokarm twoim wrogom, a synowie cudzoziemców nie będą pić twego wina, przy którym się trudziłaś.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przysiągł Pan przez prawicę swoję i przez ramię mocy swojej, mówiąc: Nie podam więcej pszenicy twojej na pokarm nieprzyjaciołom twoim, i nie będą pić cudzoziemcy wina twego, około któregoś pracował.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Przysiągł PAN na prawicę swoję i na ramię mocy swej: Jeśli dam pszenicę twoję więcej na pokarm nieprzyjaciołom twoim, jeśli będą pić synowie obcy wino twoje, na któreś pracowało!
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Przysiągł Pan na prawicę swoją i na swe ramię potężne: Nigdy już nie dam twojego zboża nieprzyjaciołom twoim na pokarm. Cudzoziemcy nie będą pili twego wina, przy którym się natrudziłeś.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Pan przysiągł na swoją prawicę i na swoje mocne ramię; Już nigdy nie dam twojego zboża na pokarm twoim nieprzyjaciołom, a cudzoziemcy nie będą pili twojego wina, przy którym mozolnie pracowałeś,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Pan przysiągł na swoją prawicę i na swe potężne ramię: Nie wydam już twego zboża na pokarm dla twoich nieprzyjaciół. Cudzoziemcy nie będą pili twego wina, przy którym się natrudziłaś.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
PAN przysiągł na swą prawą rękę i na swoje potężne ramię: „Nie wydam już twojego zboża na pastwę twoich nieprzyjaciół. Obcy nie będą już pili twego wina, przy którym się trudziłaś.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Poprzysiągł Jahwe na swoją prawicę i na swe ramię potężne: - Nie wydam już zboża twojego na pastwę twych nieprzyjaciół. Nie będą już obcy spijać wina twego, przy którym tyś się mozolił.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Господь поклявся своєю правицею і силою свого рамена: Якщо ще дам твою пшеницю і твою їжу твоїм ворогам, і якщо ще питимуть сини чужинці твоє вино, над яким ти натрудився.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
WIEKUISTY zaprzysiągł na Swą prawicę oraz na ramię Swej potęgi: Nie dam więcej twojego zboża na karmę twoim wrogom, ani nie będą cudzoziemcy pili twojego moszczu, wokół którego się trudziłaś.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jehowa przysiągł swą prawicą i swoim silnym ramieniem: ”Twego zboża już nie dam na pokarm twoim nieprzyjaciołom, a cudzoziemcy nie będą pić twego młodego wina, nad którym się mozoliłaś.