Porównanie tłumaczeń Kpł 20:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Także mężczyzna, który położy się z kobietą osłabioną (przez okres) i odsłoni jej nagość, obnaży jej źródło i ona odsłoni źródło swojej krwi, zostaną wycięci* – oboje – spośród swojego ludu.**[*Lub: usunięci.][**30 18:19]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Także mężczyzna, który zbliży się do kobiety w czasie jej miesięcznej słabości i odsłoni jej nagość, obnaży źródło upływu jej krwi i ona je przed nim odsłoni; zostaną usunięci — oboje — spośród swojego ludu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A jeśli mężczyzna położy się z kobietą w czasie jej słabości i odkryje jej nagość, i obnaży jej źródło, a ona też odsłoni źródło swojej krwi, to oboje zostaną wykluczeni spośród swego ludu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Kto by spał z niewiastą czasu przyrodzonej choroby jej, i odkryłby sromotę jej, i obnażyłby płynienie jej, i ona by też odkrywała płynienie krwi swojej, wytraceni będą oboje z pośrodku ludu swego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Kto by spał z niewiastą w płynieniu miesięcznym i odkryłby sromotę jej, i ona by otworzyła źrzódło krwie swojej: oboje zabici będą z pośrzodku ludu swego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jeżeli ktoś obcuje cieleśnie z kobietą mającą miesięczne krwawienie i odsłoni jej nagość, obnaży źródło jej [krwi], a ona też odsłoni źródło swojej krwi, to oboje będą wyłączeni spośród swojego ludu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Mężczyzna, który obcuje cieleśnie z kobietą w czasie jej miesięcznego krwawienia i odsłania jej nagość oraz obnaża źródło jej upływu krwi, a ona też odsłoni źródło upływu krwi swojej, to oboje zostaną wytraceni spośród swego ludu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jeżeli jakiś mężczyzna współżyje z kobietą w okresie jej miesięcznego krwawienia i odsłoni jej nagość, obnaża źródło jej krwi, i ona również odsłania źródło swojej krwi, to oboje będą usunięci spośród swojego ludu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jeśli jakiś mężczyzna współżył z kobietą podczas jej miesiączki, odkrył jej nagość, odsłaniając przy tym źródło jej krwi, a także ona odsłoniłaby źródło swojej krwi, to oboje zostaną usunięci ze swojego ludu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kto by obcował z żoną w okresie jej słabości miesięcznej i odkrył jej nagość, źródło jej [krwi], a ona by również odkryła źródło swojej krwi, wtedy oboje mają być wyłączeni ze swego ludu.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Jeżeli mężczyzna obcuje z kobietą podczas jej odłączenia i odsłoni jej nagość, obnażając jej źródło, a ona odkrywa źródło swojej krwi, oboje będą odcięci spośród ich ludu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І чоловік, який спатиме з відлученою жінкою і відкриє її встид, відкрив її джерело, і вона відкрила тік своєї крови, обоє вигубляться з їхнього роду.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Kto będzie obcował z żoną podczas jej słabości i odkryje jej nagość to obnażył miejsce jej upływu oraz ona odkryła miejsce upływu swojej krwi obydwoje będą odcięci od swojego ludu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
” ʼA jeśli mężczyzna kładzie się z kobietą, która miesiączkuje, i odsłania jej nagość, to obnażył jej źródło; ona też odsłoniła źródło swej krwi. Oboje więc zostaną zgładzeni spośród swego ludu.