Porównanie tłumaczeń Kpł 20:27

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jeśli* zatem mężczyzna lub kobieta będą wywoływali duchy lub wróżyli, będą musieli** umrzeć. Zarzucą ich kamieniem*** – ich krew pozostanie na nich.[*Jeśli, ּכִי : wg PS: אׁשר .][**G dod.: oboje.][***Lub: Kamieniem ich ukamienują, יִרְּגְמּוּבָאֶבֶן : wg PS lm : kamieniami ich ukamienują, באֲבָנִיםּתִרגמום , pod. G. Kamienowano bluźnierców (30 24:16; 110 21:9-14); osoby łamiące szabat (40 15:35-36), bałwochwalców (50 13:10;50 17:5), uparte dzieci (50 21:21), niewierną pannę młodą (50 22:21), cudzołożników (50 22:24); byki (20 21:28-29).]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jeśli zatem mężczyzna lub kobieta będą wywoływali duchy albo wróżyli, będą musieli umrzeć. Zostaną ukamienowani — sami będą ponosili winę za przelew własnej krwi.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Mężczyzna lub kobieta, w których będzie duch czarownika albo wróżbity, poniosą śmierć: będą ukamienowani, ich krew spadnie na nich.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Mąż albo niewiasta, w których by był duch czarnoksięski albo wieszczy, śmiercią umrą: kamieniem ukamionują ich, krew ich będzie na nich.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Mąż abo niewiasta, w których byłby duch pytonów abo wieszczy, śmiercią niech umrą: kamieniem je pobiją, krew ich niech będzie na nich.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jeżeli jakiś mężczyzna albo jakaś kobieta będą wywoływać duchy albo wróżyć, zostaną ukarani śmiercią. Kamieniami zabijecie ich. Krew ich [spadnie] na nich.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A jeżeli mężczyzna albo kobieta będą wywoływać duchy lub wróżyć, to poniosą śmierć. Ukamienują ich, krew ich spadnie na nich.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jeżeli jakiś mężczyzna albo jakaś kobieta będą wywoływać duchy albo wróżyć, to poniosą śmierć. Należy ich ukamienować. Ich krew spadnie na nich.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jeżeli wśród was jakiś mężczyzna lub jakaś kobieta będą wywoływać duchy lub uprawiać wróżbiarstwo, mają zostać ukarani śmiercią. Należy ich ukamienować. Sami ściągnęli śmierć na siebie»”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Każdy mężczyzna i każda kobieta, którzy zajmują się wywoływaniem duchów albo wróżbiarstwem, muszą ponieść śmierć. Będą ukamienowani, ściągnęli na siebie ten wyrok.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Mężczyzna lub kobieta, którzy [zajmują się] nekromancją albo szamanizmem, muszą ponieść śmierć. Zostaną ukamienowani. Swojej krwi [wylanej podczas ukamienowania] sami są winni.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І чоловік чи жінка, в яких буде ворожіння чи чародійство, смертю хай помруть обоє. Камінням закаменуєте їх, вони винні.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Mąż, czy niewiasta, jeśli będzie u nich wieszczbiarstwo, albo pytanie duchów będą wydani na śmierć; ukamienują ich kamieniami, ich krew jest na nich.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
” ʼA jeśli chodzi o mężczyznę lub kobietę, w których będzie duch mediumistyczny lub duch przepowiadania, mają bezwarunkowo być uśmierceni. Należy ich obrzucić kamieniami, żeby umarli. Spadnie na nich ich własna krewʼ ”.