Porównanie tłumaczeń Kpł 22:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Żaden zaś obcy nie będzie jadł rzeczy świętych. Gość kapłana albo najemnik nie będzie jadł rzeczy świętych.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Żaden obcy natomiast nie będzie spożywał tego, co zostało poświęcone. Nie będzie tego spożywał gość kapłana ani najemnik.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Żaden obcy nie będzie jadł z rzeczy świętych: ani gość kapłana, ani jego najemnik nie będzie jadł z rzeczy świętych.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Żaden obcy nie będzie jadł z rzeczy poświęconych; komornik kapłański, ani najemnik nie będzie jadł rzeczy poświęconych.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Żaden obcy nie będzie jadł rzeczy poświęconych: komornik kapłański i najemnik jeść z nich nie będą.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Żaden niepowołany nie będzie spożywał rzeczy świętych, ani przybysz mieszkający u kapłana, ani najemnik nie będą jedli rzeczy świętych.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Żaden obcy nie będzie jadł świętych rzeczy, również mieszkaniec domu kapłana ani najemnik nie będą jedli świętych rzeczy.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Żaden obcy nie będzie mógł spożywać świętych darów, ani ten, który mieszka u kapłana, ani najemnik. Nie będą oni spożywali świętych darów.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Żaden świecki nie będzie mógł jeść rzeczy świętych, ani gość kapłana, ani jego najemnik.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Żaden obcy nie będzie spożywał świętego [daru]: ani gość kapłana, ani najemnik nie będą go spożywali.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
I żaden nieuprawniony, [ten, kto nie jest kohenem], nie zje ze świętego wyznaczonego daru. [Niewolnik, który odmówił przyjęcia wyzwolenia, a który] przebywa z kohenem, albo jego [żydowski niewolnik], który pracuje dla niego, nie zje ze świętych [wyznaczonych darów].
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І кожний чужинець не їстиме святого. Той, хто мешкає з священиком, чи найманець не їстиме святого.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Żaden postronny nie będzie jadał świętości; ani zamieszkały u kapłana, ani najemnik nie będzie jadał świętości.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
” ʼI żaden obcy nie ma jeść nic świętego. Żaden osiedleniec mieszkający u kapłana ani najemnik nie ma jeść nic świętego.