Porównanie tłumaczeń Kpł 22:22

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ślepego ani uszkodzonego,* ani okaleczonego, ani dziobatego,** ani pryszczatego*** – tych ofiarować JHWH nie będziecie, nie będziecie składać ich na ołtarzu dla JHWH.[*Lub: ze złamaniem.][**Lub: (1) z wrzodami; (2) z ropiejącą wysypką, 30 22:22L.][***pryszczaty, יַּלֶפֶת (jallefet), hl 2, zob. 30 22:22; lub: (1) z pieprzykami, piegowaty; (2) ze schorzeniami skórnymi.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nie będziecie składać w ofierze PANU zwierząt ślepych, kulawych, okaleczonych, owrzodziałych, ze schorzeniami na skórze — takich zwierząt nie będziecie składać na ołtarzu PANA.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nie będziecie ofiarowywać PANU zwierzęcia ślepego, kulawego, okaleczonego, owrzodzonego, chorego na świerzb, pokrytego liszajami. Nie będziecie też składać go PANU na ołtarz jako ofiary spalanej.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ślepego, albo ułomnego, albo na czem ochromionego, albo guzowatego, albo krostawego, albo parszywego, nie ofiarujcie Panu, ani na ofiarę ognistą dawajcie ich na ołtarz Panu.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jeśli będzie ślepe, jeśli ułomne, jeśli bliznę mające, jeśli brodawki abo świerzb, abo parch, nie ofiarujecie ich PANU ani palcie z nich na ołtarzu PANSKIM.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nie będziecie składać w ofierze Panu zwierząt ślepych, ułomnych, okaleczonych, spuchniętych, parszywych, owrzodzonych. Nie będziecie takich zwierząt składać na ołtarzu na ofiarę spalaną dla Pana.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Nie będziecie ofiarowywać Panu zwierzęcia ślepego ani ułomnego, ani okaleczonego, ani owrzodzonego, ani parszywego, ani krostowatego. Nie będziecie z nich składać ofiar ognistych na ołtarzu dla Pana.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nie wolno wam składać PANU w ofierze zwierząt ślepych, kulawych, okaleczonych, parszywych, owrzodzonych czy pokrytych krostami. Takich nie będziecie składać na ołtarzu, na ofiarę spalaną dla Pana.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie wolno wam składać na ofiarę dla PANA zwierząt ślepych, kulawych, okaleczonych, owrzodzonych, pryszczatych lub z chorobami skóry. Takich zwierząt nie będziecie składać na ołtarzu na ofiarę spalaną dla PANA.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nie będziecie ofiarowywać Jahwe zwierząt ślepych, ułomnych, okaleczonych, owrzodzonych, pokrytych krostami albo liszajami; nie będziecie ich ofiarowywać na spalenie na ołtarzu dla Jahwe.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Ślepego ani ze złamaną [nogą], ani z rozszczepioną [powieką lub wargą], ani spuchniętego, ani ze świerzbem, ani z ropiejącymi wrzodami - nie przybliżycie oddając żadnego z nich dla Boga ani nie położycie żadnego z nich na ołtarz jako [oddanie] ogniowe dla Boga.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Сліпе чи побите чи без язика чи з болячками чи з струпами чи з ранами, цих не приведуть Богові і в дар не дасьте з них на жертівник Господеві.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ślepego, ułomnego, okaleczonego, pokrytego wrzodami, krostami, czy strupami nie przynoście WIEKUISTEMU, ani nie składajcie ich na ofiarnicy, na ogniową ofiarę dla WIEKUISTEGO.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Niczego, co jest ślepe albo ma złamanie lub nacięcie, lub brodawkę, lub oparszywienie, lub liszaj – niczego takiego nie wolno wam składać Jehowie, żadnej leż ofiary ogniowej z tego nie wolno wam położyć na ołtarzu dla Jehowy.