Porównanie tłumaczeń Jr 15:19

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Dlatego tak mówi JHWH: Jeżeli zawrócisz, i Ja zwrócę się do ciebie,* staniesz przed moim obliczem; i jeśli wyłuskasz cenne, bez tego, co pospolite, będziesz jak moje usta. Oni zawrócą do ciebie, ale ty nie zawrócisz do nich.[*660 4:8]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Tak odpowiedział mi PAN: Jeżeli ty zawrócisz, to i Ja zwrócę się ku tobie i staniesz przed moim obliczem. Jeśli wyłuskasz, co cenne, z tego, co pospolite, będziesz moimi ustami. Im wolno zacząć żyć tak, jak ty, ale ty nie bądź taki, jak oni.[62]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dlatego tak mówi PAN: Jeśli zawrócisz, wtedy zawrócę cię, abyś stał przede mną. I jeśli odłączysz to, co cenne, od tego, co nikczemne, będziesz jakby moimi ustami. Niech oni zawrócą do ciebie, ale ty nie zawracaj do nich.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przetoż tak mówi Pan: Jeźli się nawrócisz, tedy cię nawrócę, abyś stał przed obliczem mojem; a jeźli odłączysz rzecz kosztowną od nikczemnej, będziesz jako usta moje; oni niech się obrócą do ciebie, ale się ty nie obracaj do nich.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Przetoż to mówi Pan: Jeśli się nawrócisz, nawrócę cię i przed obliczem moim stać będziesz. A jeśli odłączysz drogą rzecz od podłej, będziesz jako usta moje. Oni się wrócą ku tobie, a ty się nie wrócisz ku nim.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Dlatego tak mówi Pan: Jeśli się nawrócisz, dozwolę, byś znów stanął przede Mną. Jeśli zaś będziesz czynić to, co szlachetne, bez jakiejkolwiek podłości, będziesz jakby moimi ustami. Wtedy oni się zwrócą ku tobie, ty się jednak nie będziesz ku nim zwracał.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Dlatego tak mówi Pan: Jeżeli zawrócisz, i Ja się zwrócę do ciebie, i będziesz mógł stać przed moim obliczem; a gdy dasz z siebie to, co cenne, bez tego, co pospolite, będziesz moimi ustami. Choćby oni zwrócili się do ciebie, ty się do nich nie zwrócisz.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Dlatego tak mówi PAN: Jeśli powrócisz i Ja pozwolę wrócić tobie, abyś mógł stanąć przed Moim obliczem. Jeśli zaś dasz z siebie to, co szlachetne, a nie to, co bezużyteczne, to będziesz jakby Moimi ustami. Oni zwrócą się do ciebie, ty zaś się do nich nie zwrócisz.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dlatego tak mówi PAN: „Jeśli się nawrócisz, Ja zwrócę się do ciebie i będziesz moim sługą. Jeśli dasz z siebie to, co cenne, a nie to, co bezwartościowe, będziesz jakby moimi ustami. To ty ich przekonasz, a nie oni ciebie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Na to tak odparł Jahwe: - Jeśli się nawrócisz, pozwolę ci wrócić, stać będziesz przed moim obliczem. Gdy dasz z siebie, co szlachetne, bez podłości, staniesz się jak gdyby moimi ustami. Wtedy oni się zwrócą ku tobie, a nie ty zwrócisz się ku nim.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Через це так говорить Господь: Якщо повернешся, і відновлю тебе, і станеш перед моїм лицем. І якщо виведеш шляхетне від негідного, будеш як мої уста. І вони повернуться до тебе, і ти не повернешся до них.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Dlatego tak mówi WIEKUISTY: Jeśli się nawrócisz i Ja ci pozwolę wrócić, staniesz przed Mym obliczem. A kiedy oddzielisz cenne od pospolitego będziesz jak Moje usta! Wtedy oni odwrócą się do ciebie, ale ty się nie cofniesz.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Dlatego tak rzekł Jehowa: ”Jeśli wrócisz, to przyprowadzę cię z powrotem. Będziesz stał przede mną. A jeśli spośród rzeczy nic niewartych wyniesiesz coś cennego, staniesz się jakby moimi ustami. Oni wrócą do ciebie, lecz ty do nich nie wrócisz”.