Porównanie tłumaczeń Jr 15:20

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Bo uczyniłem cię dla tego ludu murem spiżowym, niezdobytym; i będą z tobą walczyć, lecz cię nie przemogą, bo Ja jestem z tobą, aby cię wybawiać i ratować* – oświadczenie JHWH.[*300 1:18]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Bo uczyniłem cię dla tego ludu murem spiżowym, niezdobytym. Będą cię zwalczać, lecz nie przemogą, bo Ja jestem z tobą, aby cię wybawiać i ratować — oświadcza PAN.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A uczynię cię dla tego ludu warownym murem spiżowym. Będą walczyć przeciwko tobie, ale cię nie przemogą, bo ja jestem z tobą, aby cię wybawić i ocalić, mówi PAN.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Bom cię postawił przeciw ludowi temu jako mur miedziany i obronny; i będą walczyć przeciwko tobie, ale cię nie przemogą; bom Ja z tobą, abym cię wybawiał i wyrywał, mówi Pan.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I dam cię ludowi temu murem miedzianym, mocnym. I będą walczyć na cię, a nie przemogą, bom ja z tobą jest, abym cię zbawił i wyrwał cię, mówi Pan.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Uczynię z ciebie dla tego narodu niezdobyty mur ze spiżu. Będą walczyć z tobą, lecz cię nie zwyciężą, bo Ja jestem z tobą, by cię wspomagać i uwolnić - wyrocznia Pana.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Uczyniłem cię bowiem dla tego ludu murem spiżowym, warownym; i będą walczyć z tobą, ale cię nie przemogą, bo Ja jestem z tobą, aby cię wybawiać i ratować - mówi Pan.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
I uczynię cię dla tego ludu murem ze spiżu, niedostępnym. Będą walczyć przeciw tobie, lecz cię nie pokonają, gdyż Ja jestem z tobą, aby cię ocalić i aby cię ratować – wyrocznia PANA.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Uczynię cię dla tego ludu warownym murem z brązu. Będą walczyć z tobą, ale cię nie zwyciężą, gdyż Ja jestem z tobą, żeby cię wybawić i ocalić - wyrocznia PANA.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Uczynię ciebie wobec tego ludu warownym murem spiżowym. Będą cię zwalczać, ale cię nie zmogą, bom Ja jest przy tobie, aby cię wybawić i ocalić - zapewnia Jahwe.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І дам тебе для цього народу як мідяний охоронний мур, і воюватимуть проти тебе і не здолають тебе, томущо Я є з тобою, щоб тебе спасати
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bo postawię cię przed tym ludem jak mur spiżowy, warowny; będą walczyli przeciw tobie, lecz cię nie zmogą; bo Ja jestem z tobą, aby cię wspomagać i wybawiać mówi WIEKUISTY.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”I uczyniłem cię dla tego ludu miedzianym murem warownym; i będą z tobą walczyć, ale cię nie przemogą. Bo jestem z tobą, by cię wybawić i wyzwolić” – brzmi wypowiedź Jehowy.