Porównanie tłumaczeń Jr 19:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
i powiedz im: Tak mówi JHWH Zastępów: Tak rozbiję ten lud i to miasto, jak się rozbija naczynie garncarskie, którego nie da się już naprawić, a w Tofet będą grzebać (martwych) z powodu braku miejsca na grzebanie.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Powiedz im: Tak mówi PAN Zastępów: Rozbiję ten lud i to miasto! Rozbiję je jak naczynie z gliny. Będzie nie do naprawienia! A w Tofet będą grzebać umarłych, bo gdzie indziej zabraknie miejsca na grzebanie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I powiedz im: Tak mówi PAN zastępów: Tak samo rozbiję ten lud i to miasto, jak tłucze się naczynie garncarskie, którego nie można potem naprawić. I będą grzebać zmarłych w Tofet, bo nie będzie innego miejsca na grzebanie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A rzecz do nich: Tak mówi Pan zastępów: Tak stłukę ten lud, i to miasto, jako gdy kto tłucze naczynie garncarskie, które więcej naprawione być nie może: a w Tofet pogrzebywać będą, iż miejsca inszego nie będzie ku pogrzebowi.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzeczesz do nich: To mówi PAN zastępów: Tak stłukę lud ten i to miasto, jako się tłucze naczynie gliniane, którego nie może więcej naprawić, a w Tofecie pogrzebać je będą, dlatego że nie masz innego miejsca na pogrzebanie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
i powiedz im: Tak mówi Pan Zastępów: Tak samo zniszczę ten naród i to miasto, jak tłucze się naczynie garncarskie, którego nie można już naprawić. Będą także grzebać w Tofet, gdyż nie będzie innego miejsca na chowanie [zmarłych].
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I powiedz im: Tak mówi Pan Zastępów: Rozbiję ten lud i to miasto tak, jak się rozbija naczynie garncarskie, którego już nie da się naprawić, a będą grzebali w Tofet z powodu braku miejsca na grzebanie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Powiesz im: Tak mówi Pan Zastępów: W ten sposób rozbiję ten lud i to miasto, jak się rozbija naczynie garncarskie, którego nie da się już naprawić, a w Tofet będą chować z braku miejsca na pochówek.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
i powiesz: Tak mówi PAN Zastępów: Jak garncarz rozbija naczynie, którego nie można już naprawić, tak Ja rozbiję ten naród i to miasto. Będą grzebać zmarłych w Tofet z powodu braku miejsca na grzebanie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I powiesz do nich: - Tak mówi Jahwe Zastępów: Tak właśnie Ja rozbiję ten lud i to miasto, jak się rozbija naczynie garncarskie, którego już nie da się naprawić. [Trupy] grzebać będą nawet w Tofet z braku miejsca na grzebanie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і скажеш: Так говорить Господь: Так розібю цей нарід і це місто, так як розбивається глиняний посуд, який не можна більше направити.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
i im powiesz: Tak mówi WIEKUISTY Zastępów: W ten sposób potłukę ten lud i to miasto, jak się tłucze garncarskie naczynie, by już więcej nie mogło być naprawione; zaś w Tofet będą chowali, gdyż nie wystarczy miejsca do grzebania. Więc miasto będzie pełne ciał zmarłych.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I powiedz im: ʼOto, co rzeki Jehowa Zastępów: ”Potłukę ten lud i to miasto tak, jak ktoś tłucze naczynie garncarza, że nie da się go już naprawić; a w Tofet będą grzebać, aż już nie będzie miejsca do grzebania” ʼ.