Porównanie tłumaczeń Jr 19:9

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I sprawię, że będą jeść ciało swoich synów i ciało swoich córek, i jeden jeść będzie ciało drugiego* podczas oblężenia i ucisku, którymi gnębić ich będą ich wrogowie oraz ci, którzy szukają ich duszy.**[*50 28:53; 120 6:24-29; 310 2:20; 310 4:10][**oraz ( ...) duszy : brak w G.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
I sprawię, że wewnątrz miasta ludzie będą jedli ciała swoich synów i ciała swoich córek. Jeden będzie jadł ciało drugiego — bo tak ciężkie będzie oblężenie i ucisk ze strony ich wrogów i tych, którzy czyhają na ich życie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I sprawię, że będą jeść ciała swoich synów i ciała swoich córek, a każdy z nich będzie jeść ciało swego bliźniego podczas oblężenia i w ucisku, którymi ścisną ich wrogowie i ci, którzy czyhają na ich życie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I sprawię to, że będą jeść ciała synów swoich, i ciała córek swoich, a każdy z nich ciało bliźniego swego jeść będzie w oblężeniu i w uciśnieniu, którem ich ucisną nieprzyjaciele ich, i ci, którzy szukają duszy ich.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I nakarmię je mięsem synów ich i mięsem córek ich, i każdy będzie jadł mięso przyjaciela swego w oblężeniu i w ucisku, w którym je ścisną ich nieprzyjaciele i którzy szukają dusze ich.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Sprawię, że będą jedli ciała swoich synów i córek; jeden będzie jadł ciało drugiego, z powodu oblężenia i ucisku, jakim otoczą ich nieprzyjaciele nastający na ich życie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I sprawię, że jeść będą ciała swoich synów i ciała swoich córek, i jeden jeść będzie ciało drugiego podczas oblężenia i ucisku, którymi gnębić ich będą ich wrogowie i czyhający na ich życie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Sprawię, że będą się żywić ciałami swoich synów i swoich córek. Jeden będzie pożerać ciało drugiego podczas oblężenia i ucisku, którego doświadczą od swoich wrogów i od tych, którzy czyhają na ich życie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Sprawię, że będą się żywić ciałami swoich synów i córek. Jeden będzie jeść ciało drugiego z powodu biedy i ucisku, którymi ich pognębią wrogowie czyhający na ich życie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I dopuszczę, że żywić się będą ciałem własnych synów i ciałem własnych córek i jeden drugiego ciało jeść będzie w [czasie] oblężenia i ucisku, którymi ścisną ich nieprzyjaciele (i ci, którzy czyhają na ich życie).
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І їстимуть тіла їхніх синів і тіла їхніх дочок, і кожний їстиме тіла свого ближнього в облозі і в облаві, якою їх оточать їхні вороги.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nakarmię ich ciałem synów i ciałem swoich córek; w oblężeniu oraz ucisku, którym będą ich uciskać wrogowie i ci, co czyhają na ich życie jeden będzie pożerać ciało drugiego.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I sprawię, że będą jeść ciało swych synów i ciało swych córek; i każdy będzie jeść ciało swego bliźniego – z powodu oblężenia i ucisku, którym ich osaczą ich nieprzyjaciele oraz ci, którzy nastają na ich duszę” ʼ.