Porównanie tłumaczeń Jr 19:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I wystawię to miasto na spustoszenie i na pośmiewisko. Każdy przechodzący obok będzie przerażony i zagwiżdże nad nim z powodu wszystkich jego klęsk.*[*300 18:16]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wystawię to miasto na spustoszenie i na pośmiewisko. Każdy przechodzący obok będzie przerażony. Zadziwi go rozmiar zadanych miastu klęsk.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wydam także to miasto na spustoszenie i na świstanie; każdy, kto będzie przechodził obok, zdumieje się i będzie świstać z powodu wszystkich jego plag.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Podam także to miasto na spustoszenie i na świstanie; każdy idący mimo nie zdumieje się, a świstać będzie nad wszystkiemi plagami jego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I położę to miasto zdumieniem i świstaniem: każdy, który pójdzie przez nie, zdumieje się i świstać będzie nad wszytką plagą jego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I uczynię z tego miasta przedmiot zgrozy i pośmiewiska. Ktokolwiek będzie obok niego przechodził, wpadnie w osłupienie i zagwiżdże nad wszystkimi jego ranami.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I uczynię z miasta tego przedmiot zgrozy i pośmiewisko; ktokolwiek będzie obok przechodził, zdziwi się i będzie szydził z powodu wszystkich jego klęsk.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
To miasto uczynię przedmiotem zgrozy i pośmiewiskiem. Każdy, kto będzie przez nie przechodził, przerazi się i zagwiżdże nad wszystkimi jej klęskami.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
To miasto uczynię przedmiotem zdumienia i pośmiewiska. Ktokolwiek będzie tędy przechodził, wpadnie w osłupienie i zagwiżdże na widok jego klęski.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I wydam to miasto na spustoszenie i pośmiewisko. Każdy przechodzący koło niego wzdrygnie się i szydzić będzie z powodu wszystkich jego ciosów.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І поставлю це місто на знищення і на сичання. Кожний хто проходить через нього буде засмучений і засичить над всією його раною.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Uczynię to miasto przerażeniem i pośmiewiskiem; ktokolwiek przejdzie obok niego wzdrygnie się i pośmieje z powodu wszystkich jego klęsk.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I uczynię z tego miasta dziwowisko oraz coś, nad czym się gwiżdże. Każdy przechodzący obok będzie patrzył zdziwiony i zagwiżdże nad wszystkimi jego plagami.