Porównanie tłumaczeń Jr 2:21

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A przecież to Ja cię zasadziłem jako szlachetną winorośl, szczep w całości właściwy, a jakże Mi się zmieniłaś w zwyrodniały, w winorośl* dziką!**[*w zwyrodniały, w winorośl dziką, נָכְרִּיָה סּורֵי הַּגֶפֶן : wg BHS: w ohydztwo, w winorośl dziką, לְסֹורִּיָהּגֶפֶן נָכְרִּיָה , w tym przypadku לְסֹורִּיָה jest hl. Ponadto סֹורִי ozn. zepsutą, cuchnącą rzecz 300 2:21L.][**230 80:9]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A przecież Ja cię zasadziłem jako szlachetną winorośl, szczep najzupełniej właściwy, a ty tak Mi się zmieniłaś w krzew zwyrodniały, w dziką winorośl!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A ja cię zasadziłem jako wyborną winorośl, nasienie zupełnie prawdziwe. Jakże więc zmieniłaś mi się w zwyrodniałe pędy dzikiej winorośli?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A Jam cię był nasadził winną macicą wyborną, którejby wszystko nasienie było prawdziwe; jakożeś mi się tedy odmieniła w płonne gałęzie obcej macicy?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A jam cię nasadził winnicą wyborną, wszytko nasienie prawe. Jakożeś mi się tedy odmieniła w nieprawe, winnico obca?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A Ja zasadziłem ciebie jako szlachetną latorośl winną, tylko szczep prawdziwy. Jakże więc zmieniłaś sięw dziki krzew, zwyrodniałą latorośl?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A przecież to Ja zasadziłem cię jako szlachetną winorośl, cały szczep prawdziwy, a jakże mi się zmieniłaś na krzew zwyrodniały, na winorośl dziką!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A to właśnie Ja zasadziłem cię jako szlachetną winorośl, w całości prawdziwe nasienie. O, jakże Mi się zmieniłaś w zwyrodniały, dziki krzew winny!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ja cię zasadziłem jako szlachetną winnicę, prawdziwie wybrane nasienie. Jak to się stało, że jesteś teraz zwyrodniałą dziką winoroślą?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A Jam cię zasadził jako wyborną winorośl, szczep ze wszech miar szlachetny! Jakże to więc zmieniłaś się w zwyrodniałe pędy dzikiego wina?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Як скажеш: Я не опоганилася і я не пішла за Ваалом? Поглянь на твої дороги, на цвинтарі, і пізнай що ти зробила. Вечером закричав її голос, свої дороги
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ja cię zasadziłem jako szlachetną winorośl, całą z prawdziwego nasienia, ale zamieniłaś Mi się w odrośl dzikiej winorośli!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A ja zasadziłem cię jako wyborną czerwoną winorośl – w całości prawdziwe nasienie. Jakże wiec mi się zmieniłaś w zwyrodniałe pędy cudzoziemskiej winorośli?ʼ