Porównanie tłumaczeń Jr 2:23

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jak możesz mówić: Nie zabrudziłam się, za Baalami nie chodziłam? Spójrz na swą drogę w Dolinie,* ** przekonaj się, co uczyniłaś, żwawa wielbłądziczko, gmatwająca swoje drogi,[*Tj. w dolinie Ben-Hinom, miejscu składania ofiar dla Baala i Molocha.][**300 7:31-32; 120 23:10; 140 28:3]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jak możesz mówić: Nie jestem brudna, za Baalami nie chodziłam? Zobacz, co dzieje się w twojej Dolinie! Przyjrzyj się swoim czynom, żwawa wielbłądziczko, biegająca bezmyślnie po swych drogach,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jak możesz mówić: Nie jestem splugawiona, za Baalami nie chodziłam? Spójrz na swą drogę w tej dolinie, zobacz, co uczyniłaś, chyża wielbłądzico wikłająca swoje drogi;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jakoż mówisz: Nie jestem splugawiona, za Baalami nie chodziłam? Spojrzyj na drogę twoję w tej dolinie, obacz, coś czyniła, o wielbłądzico prędka, która wiklesz drogi swoje?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jako mówisz: Nie splugawiłam się, za Baalim nie chodziłam? Obacz drogi twoje w dolinie, wiedz, coś czyniła: wielbłądzica prędka, wyprawująca drogi swoje,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jak możesz mówić: Nie uległam skażeniu, nie chodziłam za Baalami? Spójrz na swe postępowanie w Dolinie, przyznaj się, co uczyniłaś! Młoda szybkonoga wielbłądzica, brykająca na wszystkie strony,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jak możesz mówić: Nie zbrudziłam się, za Baalami nie chodziłam? Spójrz na swoje postępowanie w Dolinie, zważ, co uczyniłaś, młoda, chyża wielbłądzico, bezmyślnie biegająca swoimi drogami,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jak możesz mówić: Nie jestem splamiona! Nie chodziłam za baalami! Spójrz na swoją drogę w Dolinie. Zastanów się nad tym, co zrobiłaś, rącza, młoda wielbłądzico, biegająca bezmyślnie,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jak możesz mówić: «Nie jestem splamiona! Nie chodziłam za baalami!». Spójrz na twoje drogi w dolinie. Przyjrzyj się temu, co uczyniłaś, młoda, płocha wielbłądzico, brykająca na wszystkie strony.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jak możesz mówić: ”Nie jestem zhańbiona, nie goniłam za Baalami”? Przyjrzyj się swoim postępkom w Dolinie, zrozum, coś uczyniła! Wielbłądzico chyża, zbaczająca z drogi!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Поверни твою ногу з острої дороги і твоє горло від спраги. А вона сказала: Змужнію. Бо я полюбила чужих і пішла за ними.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jakże możesz twierdzić: Nie jestem splugawiona; nie chodziłam za Baalami. Spójrz na twoje sprawki w dolinie, uprzytomnij sobie coś uczyniła, chyża wielbłądzico, zbaczając ze swojej drogi.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jak możesz mówić: ʼNie skalałam się. Nie chodziłam za Baalamiʼ? Zobacz swą drogę w dolinie. Zwróć uwagę na to, co czyniłaś. Młoda rącza wielbłądzica, biegająca bez celu swoimi drogami;