Porównanie tłumaczeń Jr 44:19

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A jeśli my kadzimy królowej niebios i wylewamy dla niej ofiary z płynów, to czy czynimy to bez zgody naszych mężów,* (że) robimy dla niej ciasta w jej kształcie i wylewamy dla niej ofiary z płynów?[*300 7:18-19]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Poza tym, gdy my spalamy kadzidło królowej niebios i wylewamy dla niej ofiary z płynów, to czy czynimy to bez zgody naszych mężów? Czy bez ich przyzwolenia wypiekamy dla niej ciasta w jej kształcie i wylewamy ofiary z płynów?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A gdy paliliśmy kadzidło królowej niebios i wylewaliśmy dla niej ofiary z płynów, czy bez zgody naszych mężów czyniliśmy placki ku jej czci i składaliśmy jej ofiary z płynów?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdy kadzimy królowej niebieskiej, i sprawujemy jej ofiary mokre, izali jej bez mężów naszych placki czynimy, kształtując ją, i sprawując jej ofiary mokre?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Lecz jeśli my ofiarujemy królowej niebieskiej i ofiarujemy jej mokre ofiary, azaśmy bez mężów naszych czynili jej placki ku służbie jej i ku ofiarowaniu jej mokrych ofiar?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A kobiety powiedziały: Ilekroć składamy królowej nieba ofiary kadzielne i płynne, czyż nie za wiedzą naszych mężów przygotowujemy dla niej ciastka z jej wizerunkiem albo wylewamy płynne ofiary?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A jeżeli spalamy kadzidło królowej niebios i wylewamy dla niej ofiary z płynów, to czy czynimy to bez zgody naszych mężów, że wypiekamy dla niej ciasta, z kształtu do niej podobne, i wylewamy dla niej ofiary z płynów?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jeśli zaś palimy kadzidło królowej niebios i wylewamy jej ofiary płynne, to czy bez zgody mężów wyrabiamy jej placki ofiarne z jej podobizną i wylewamy jej ofiary płynne?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kobiety dodały: „A jeśli chodzi o palenie kadzidła dla królowej niebios i składanie dla niej ofiar płynnych, to my wypiekamy dla niej placki z jej podobizną i składamy dla niej ofiary płynne za wiedzą naszych mężów”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
(A niewiasty mówiły): - Jeśli składamy ofiary kadzielne królowej niebios i ofiary z płynów dla niej - czyż to bez [zgody] naszych mężów wyrabiamy placki ku jej czci z jej wyobrażeniem i wylewamy czasze ofiarne?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І коли ми приносили ладан цариці неба і вилили їй поливання, чи ми зробили без наших мужів для неї паланиці і вилили їй поливання?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A jeśli kadziłyśmy Królowej Niebios i rozlewałyśmy dla niej zalewki – czy bez woli naszych mężów przygotowałyśmy placki i rozlewały zalewki, by ją wzruszyć?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”A gdy sprawiałyśmy, by dla ʼkrólowej niebiosʼ wznosił się dym ofiarny, i byłyśmy skłonne wylewać dla niej ofiary płynne, czyż to bez pytania się naszych mężów piekłyśmy dla niej placki ofiarne, by sporządzić jej wizerunek i wylewać dla niej ofiary płynne?”