Porównanie tłumaczeń Dn 7:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Odezwał się Daniel i powiedział: Oglądałem w nocy, w moim widzeniu: Oto cztery wiatry niebios wzburzają wielkie morze.*[*Być może Morze Śródziemne.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W nocy — rozpoczął Daniel — miałem takie widzenie: Cztery wiatry niebios wzburzyły wielkie morze.[30]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Daniel powiedział: Oto co zobaczyłem w swoim widzeniu w nocy: Oto cztery wiatry niebieskie potykały się na wielkim morzu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A mówiąc Danijel rzekł: Widziałem w widzeniu mojem w nocy, a oto cztery wiatry niebieskie potykały się na morzu wielkiem;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Widziałem w widzeniu moim w nocy, ano czterzy wiatry niebieskie potykały się na morzu wielkim.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Daniel, więc opowiedział: Ujrzałem w swoich wizjach nocnych. Oto cztery wichry z nieba wzburzyły wielkie morze.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ja, Daniel, miałem w nocy widzenie: Oto cztery wiatry niebieskie wzburzyły Wielkie Morze,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Daniel powiedział: Miałem widzenie w nocy. Oto cztery wiatry niebios wzburzyły wielkie morze.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
„Miałem takie widzenie w nocy. Oto wiatry z czterech stron świata wzburzyły ogromne morze.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Daniel przemówił: - Widziałem w widzeniu nocnym: Oto cztery wiatry niebieskie wzburzyły wielkie morze.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Я Даниїл побачив в моїм видінні вночі і ось чотири вітри неба налягли на велике море.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Daniel mówiąc, rzekł: W moim widzeniu w nocy zobaczyłem zdarzenie: Oto cztery wiatry niebios wezbrały wielkie morze.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Daniel odezwał się, mówiąc: ”Widziałem nocą w swoich wizjach, a oto cztery wiatry niebios wzburzały ogromne morze.