Porównanie tłumaczeń Oz 2:9

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gdy będzie gonić za swymi kochankami, nie dogoni ich, a gdy szukać ich będzie, nie znajdzie. Wtedy powie: Ach, pójdę i wrócę do mojego pierwszego męża, gdyż wtedy było mi lepiej niż teraz.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Biegnąc, nie dogoni kochanków, gdy będzie ich szukać, nie znajdzie. W końcu powie: Ach, powrócę do mego pierwszego męża, z nim było mi lepiej niż teraz.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dlatego wrócę i zabiorę moje zboże w swoim czasie, mój moszcz w swoim czasie, odbiorę jej moją wełnę i mój len, który dałem na okrywanie jej nagości.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Dlatego wrócę się, i zabiorę zboże moje czasu jego, i moszcz mój czasu jego, i odbiorę jej wełnę moję, i len mój dany na okrywanie nagości jej.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Przeto wrócę się a zabiorę zboże moje czasu swego i wino moje czasu swego i wyzwolę wełnę moję i len mój, które okrywały sromotę jej.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Dlatego wrócę i zabiorę swoje zboże w odpowiedniej chwili i swój moszcz we właściwej porze, odbiorę moją wełnę i len, co miały okryć jej nagość.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdy będzie biegać za swoimi kochankami, nie dogoni ich, a gdy szukać ich będzie, nie znajdzie. Wtedy powie: Nuże, wrócę do pierwszego swojego męża, gdyż wtedy mi było lepiej niż teraz.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy podąży za swoimi kochankami, nie dogoni ich, a gdy będzie ich szukać, nie znajdzie. Wtedy powie: Wyruszę, by wrócić do mojego pierwszego męża, bo lepiej mi było wtedy niż teraz.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Pobiegnie za swymi kochankami, ale ich nie dogoni, będzie ich szukała, ale nie znajdzie. Wtedy powie: «Pójdę i wrócę do mojego pierwszego męża, ponieważ wówczas lepiej mi było niż teraz».
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Gonić będzie za swymi kochankami, lecz nie zdoła ich doścignąć, będzie ich szukała, a nie odnajdzie. A wtedy powie: ”Powrócę do mego pierwszego małżonka, bo lepiej mi było wtedy niż teraz!”
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І вона гнатиметься за своїми любовниками і їх не дожене. І шукатиме за ними і їх не знайде. І скаже: Піду і повернуся до мого першого чоловіка, бо мені тоді було краще ніж тепер.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Kiedy będzie biegała za swoimi zalotnikami – nie dogoni ich; gdy będzie ich szukała – nie znajdzie. Wtedy powie: Gdybym mogła pójść i wrócić do mojego pierwszego męża, bo przedtem było mi lepiej niż teraz.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
” ʼDlatego odwrócę się i zabiorę swoje zboże w jego czasie oraz swoje słodkie wino w jego porze, i odbiorę swoją wełnę i swój len, zakrywające jej nagość.