Porównanie tłumaczeń Oz 2:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Dlatego oto zagrodzę jej drogę cierniami i wymuruję przed nią mur, tak że nie odnajdzie swych ścieżek.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dlatego cierniami zagrodzę jej drogę, otoczę ją murem — i nie znajdzie swych ścieżek.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ona bowiem nie wie, że to ja dawałem jej zboże, moszcz i oliwę, że dawałem jej obfitość srebra i złota, których oni używali dla Baala.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Bo ona nie wie tego, żem Ja dawał jej zboże, i moszcz, i oliwę; nawet dawałem jej obfitość srebra i złota, które oni obracają na Baala.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A ona nie wiedziała, żem ja jej dał zboże, i wino, i oliwę, i srebra namnożyłem jej i złota, które obrócili na Baala.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nie wie już o tym, że to Ja właśnie dałem jej zboże, moszcz, świeżą oliwę, że nie skąpiłem srebra ni złota, z którego uczyniono Baala.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Dlatego oto Ja zagrodzę jej drogę cierniem i odgrodzę ją murem tak, że nie znajdzie swoich ścieżek.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Dlatego zagrodzę jej drogę cierniem, odgrodzę ją murem i swoich ścieżek nie znajdzie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dlatego teraz zagrodzę jej drogę cierniami i otoczę murem, tak że nie znajdzie swoich ścieżek.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Przeto zagrodzę jej drogę cierniami i wzniosę mur, aby nie odnalazła swych utartych ścieżek.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Через це ось Я загороджую її дорогу терням і забудую її дороги, і вона не знайде своєї стежки.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Dlatego twoją drogę splotę cierniem i obmuruję ją murem, by nie znalazła swoich ścieżek.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Lecz ona nie rozpoznała, że to ja dawałem jej zboże i słodkie wino, i oliwę i że zapewniłem jej obfitość srebra i złota, których używali dla Baala.