Porównanie tłumaczeń Mi 6:14

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Będziesz ty jadł, lecz się nie najesz* – pustka** (będzie) w twoich wnętrznościach. Wyniesiesz, lecz nie uratujesz, a co uratujesz, to wydam pod miecz.[*30 26:26; 350 4:10][**pustka : wg G: i pociemnieje u ciebie, καὶ σκοτάσει ἐν σοὶ.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Będziesz jadł, ale się nie najesz — puste będzie twoje wnętrze. Wyniesiesz, lecz nie uratujesz, a co uratujesz, to wydam pod miecz.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Będziesz jeść, ale się nie nasycisz; twoje poniżenie będzie w środku ciebie. Pochwycisz, ale nie ocalisz, a co ocalisz, wydam pod miecz.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jeść będziesz, a nie nasycisz się, i poniżenie twoje będzie w pośrodku ciebie: pochwycisz ale nie wyniesiesz; a co wyniesiesz, na miecz podam.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ty będziesz jeść, a nie najesz się i uniżenie twoje w pośrzodku ciebie. I pochwycisz, a nie zachowasz, a które zachowasz, dam pod miecz.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Będziesz jadł, lecz się nie nasycisz, a głód pozostanie w twoich wnętrznościach. Będziesz odkładał, ale nie zdołasz ocalić, a co ocalisz, oddam pod miecz.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Będziesz jadł, lecz się nie nasycisz, głód pozostanie w twoich wnętrznościach. Porwiesz, lecz nic nie wyniesiesz, bo co wyniesiesz, to wydam pod miecz.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Będziesz jadł, lecz się nie nasycisz, twoje wnętrzności będzie trawił głód. Będziesz ratował swoje mienie, lecz nie ocalisz, a to, co ocalisz, oddam pod miecz.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Będziesz jeść, lecz się nie nasycisz i nadal głód będzie cię trawił. Będziesz odkładał, lecz nie zdołasz ocalić, a jeśli uratujesz, to i tak wydam to na pastwę miecza.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jeść będziesz - ale się nie nasycisz, wnętrzności twoje będzie trawił głód; możesz ukrywać - ale nie zdołasz nic uratować, cokolwiek zaś uratujesz, dam na pastwę miecza;
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Ти їстимеш і не наситишся. І потемнієш в собі і відійдеш, і ти не спасешся. І ті, що спасуться, видані будуть під меч.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Będziesz jadł, ale się nie nasycisz; twa pustka w tobie przetrwa. Odłożysz na bok, ale nie uchronisz; bo to, co uchronisz – podam pod miecz.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ty zaś będziesz jadł, lecz się nie nasycisz, a w twoim wnętrzu będzie pustka. I przeniesiesz rzeczy, lecz nie wyniesiesz ich bezpiecznie; a cokolwiek byś wyniósł bezpiecznie, oddam pod miecz.