Porównanie tłumaczeń Mk 13:19

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Będą bowiem dni te ucisk jaki nie stał się taki od początku stworzenia które stworzył Bóg aż do teraz i nie stałby się
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Dni te bowiem będą czasem takiego ucisku,* jakiego nie było** od początku stworzenia,*** którego dokonał Bóg, aż dotąd – i na pewno nie będzie.[*340 12:1; 480 13:24][**360 2:2][***50 4:32; 480 10:6]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Będą bowiem dni owe uciskiem, jaki nie stał się taki od początku stworzenia, które stworzył Bóg, aż do teraz, i nie stanie się.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Będą bowiem dni te ucisk jaki nie stał się taki od początku stworzenia które stworzył Bóg aż do teraz i nie stałby się
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dni te bowiem będą czasem takiego ucisku, jakiego nie było od początku stworzenia, którego dokonał Bóg, aż dotąd — i nie będzie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Będą to bowiem dni takiego ucisku, jakiego nie było od początku stworzenia, którego dokonał Bóg, aż dotąd i nigdy nie będzie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Albowiem będą te dni takiem uciśnieniem, jakiego nie było od początku stworzenia, które stworzył Bóg, aż dotąd, ani będzie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Abowiem one dni będą takimi uciskami, jakie nie były od początku stworzenia, które stworzył Bóg, aż dotąd, ani będą.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Albowiem dni owe będą czasem ucisku, jakiego nie było od początku stworzenia, którego Bóg dokonał, aż do dni obecnych i nigdy nie będzie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Albowiem dni owe będą taką udręką, jakiej nie było aż dotąd od początku stworzenia, którego dokonał Bóg, i jakiej już nie będzie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nastaną bowiem dni takiego ucisku, jakiego nie było od początku stworzenia, którego dokonał Bóg, aż dotąd, i nigdy nie będzie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
W tym czasie nastanie taki ucisk, jakiego dotąd jeszcze nie było od początku stworzenia, dokonanego przez Boga, i jakiego nigdy nie będzie.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Owe dni bowiem będą czasem takiego ucisku, jakiego nie było do dziś od początku świata, który stworzył Bóg, i później nie będzie.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
gdyż będą to czasy takiego ucisku, jakiego dotąd nie było od dnia, w którym Bóg stworzył świat, ani nigdy już nie będzie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
bo dni te będą taką udręką, jakiej na świecie przez Boga stworzonym, od początku aż do dziś nie było i nie będzie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
бо ті дні будуть такі скорботні, що не було таких від початку світу, що його створив Бог, і аж до нині, і не буде!
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Będą jakościowo bowiem dni owe ucisk jaki nie stał się taki to od prapoczątku utworzenia które utworzył ten wiadomy bóg, aż do tego czasu teraz, i żadną metodą nie stał(o)by się.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bo owe dni będą takim uciskiem, jaki się nie wydarzył od początku stworzenia, które dokonał Bóg aż dotąd, oraz jakiego nie będzie.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Bo w owym czasie ucisk będzie większy, niż kiedykolwiek był od samego początku, gdy Bóg stworzył wszechświat, aż do dziś, i nie będzie już więcej niczego podobnego.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
bo owe dni będą dniami takiego ucisku, jakie nie było od początku stworzenia, które Bóg stworzył, aż do tego czasu i nigdy więcej nie będzie.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Będą to bowiem dni tak straszliwe, jakich nie było od początku świata i już nigdy potem nie będzie.