Porównanie tłumaczeń Pwt 28:63

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I będzie tak, że jak JHWH cieszył się wami przy wyświadczaniu wam dobra i rozmnażaniu was, tak JHWH będzie się cieszył nad wami przy niszczeniu was i przy tępieniu was, i przy wyrywaniu was z tej ziemi, do której wchodzisz, aby ją posiąść.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
I będzie tak, że jak PAN cieszył się wami, wyświadczając wam dobro i mnożąc was liczebnie, będzie się cieszył niszcząc was i tępiąc, i wyrywając was z ziemi, do której wchodzisz, by ją wziąć w posiadanie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I będzie tak, że jak PAN radował się wami, czyniąc wam dobrze i rozmnażając was, tak PAN będzie się wami radował, niszcząc was i gładząc was; i będziecie wykorzenieni z ziemi, do której idziecie, aby ją posiąść.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I stanie się, że jako się radował Pan nad wami, dobrze wam czyniąc i rozmnażając was, tak się radować będzie Pan nad wami tracąc was, i wygładzając was; i będziecie wykorzenieni z ziemi, do której idziecie, abyście ją posiedli.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A jako się przedtym radował PAN nad wami czyniąc wam dobrze i rozmnażając was, tak się będzie radował tracąc was i wywracając, żebyście zniesieni byli z ziemie, do której wnidziesz posieść ją.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jak podobało się Panu dobrze czynić wam, rozmnażając was, tak będzie się Panu podobało zniszczyć i wytępić was, i usunąć z powierzchni ziemi, którą idziecie posiąść.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A jak Pan radował się, wyświadczając wam dobro i rozmnażając was, tak radować się będzie, gubiąc was i tępiąc, i zostaniecie wytępieni z ziemi, do której idziesz, aby ją objąć w posiadanie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jak radował się PAN, wyświadczając wam dobro i rozmnażając was, tak będzie się radował, gubiąc was i wyniszczając. I zostaniecie wytępieni z ziemi, do której idziecie, aby ją wziąć w posiadanie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
I jak niegdyś PAN radował się wami, gdy was darzył pomyślnością i mnożył was, tak tym razem PAN będzie się radował, gdy was zniszczy, zgładzi i wypędzi z kraju, który idziecie wziąć w posiadanie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I jak niegdyś Jahwe znajdował radość darząc was dobrem i pomnażając wasze [zastępy], tak też radować się będzie gubiąc was i wyniszczając; na koniec zostaniecie wykorzenieni z tej ziemi, do której wejdziecie, by wziąć ją w posiadanie.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Wtedy, jak Bóg cieszył się wami, wyświadczając wam dobro i pomnażając was, tak samo Bóg sprawi, że [wasi wrogowie] będą się cieszyć, gubiąc was i niszcząc. Wytracą cię z ziemi, do której teraz wchodzisz, żeby ją posiąść.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І буде так як зрадів вами Господь, щоб вам чинити добро і помножити вас, так зрадіє вами Господь, щоб вас вигубити, і згинете з землі, до якої ввійшли туди, щоб унаслідити її.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I stanie się, że jak się radował WIEKUISTY, gdy dobrze wam świadczył oraz was rozmnażał – tak WIEKUISTY będzie się radował gubiąc was i tępiąc; będziecie wyplenieni z ziemi do której idziesz, byś ją posiadł.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”I jak Jehowa wielce się radował nad wami, wyświadczając wam dobro i pomnażając was, tak Jehowa będzie się wielce radował nad wami, niszcząc was i unicestwiając; zostaniecie po prostu wyrwani z ziemi, do której idziecie, by wziąć ją w posiadanie.