Porównanie tłumaczeń Pwt 28:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
JHWH przykaże, aby błogosławieństwo było w twoich spichlerzach* i w każdym przedsięwzięciu twojej ręki** – i pobłogosławi cię w ziemi, którą daje ci JHWH, twój Bóg.[*Lub: oborach; w PS lp.][**Wg wielu Mss i PS lm.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
PAN sprowadzi błogosławieństwo na twoje spichlerze[151] i na każde przedsięwzięcie twoich rąk — pobłogosławi cię w ziemi, którą ci daje, On, PAN, twój Bóg.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
PAN przykaże, aby było z tobą błogosławieństwo w twoich spichlerzach i we wszystkim, do czego wyciągniesz swoją rękę; i będzie ci błogosławił w ziemi, którą daje ci PAN, twój Bóg.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przykaże Pan błogosławieństwu swemu, aby z tobą było w szpiżarniach twoich, i we wszystkiem, do czego byś ściągnął rękę twoję, i będzieć błogosławił w ziemi, którą Pan, Bóg twój dawa tobie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Spuści PAN błogosławieństwo na spiżarnie twoje i na wszystkie dzieła rąk twoich i będzieć błogosławił w ziemi, którą weźmiesz.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Pan rozkaże, by z tobą było błogosławieństwo w spichrzach, we wszystkim, do czego rękę przyłożysz. On będzie ci błogosławił w kraju, który ci daje Pan, Bóg twój.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Pan każe, aby było z tobą błogosławieństwo w twoich spichlerzach i w każdym przedsięwzięciu twoich rąk. Pobłogosławi cię na ziemi, którą daje ci Pan, Bóg twój.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
PAN rozkaże, aby z tobą było błogosławieństwo, w twoich spichlerzach i w twoich przedsięwzięciach. Będzie ci błogosławił na ziemi, którą PAN, twój Bóg, daje tobie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
PAN ześle błogosławieństwo na twoje spichlerze i na każde dzieło, którego się podejmiesz. Będziesz błogosławiony w kraju, który ci daje PAN, twój Bóg.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jahwe sprawi, że błogosławieństwo towarzyszyć ci będzie w twoich spichrzach i przy każdym twoim przedsięwzięciu i pobłogosławi ci w tym kraju, który ci daje Jahwe, twój Bóg.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Bóg nakaże błogosławieństwo dla ciebie, żeby było z tobą w twoich spichlerzach i we wszystkich twoich wysiłkach. Pobłogosławi cię w ziemi, którą Bóg, twój Bóg daje ci.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Хай пішле Господь на тебе благословення в твоїх кімнатах і в усьому де покладеш твою руку, на землі, яку Господь Бог твій тобі дає.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
WIEKUISTY przekaże ci błogosławieństwo w twe spichlerze, na wszelkie przedsięwzięcie twojej ręki oraz pobłogosławi ci na ziemi, którą WIEKUISTY, twój Bóg, ci oddaje.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jehowa zrządzi, że spocznie błogosławieństwo na twoich spichlerzach i na każdym twoim przedsięwzięciu, i pobłogosławi cię w ziemi, którą ci daje Jehowa, twój Bóg.