Porównanie tłumaczeń Pwt 29:18

Powtórzonego rozdział 29 zawiera 29 wersetów.
Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
który gdyby usłyszał słowa tej przysięgi, pobłogosławiłby sobie w swoim sercu, mówiąc: Pokój mieć będę,* choćbym trwał w uporze mego serca – po to, by zgarnąć (zyski) nawodnionej** wraz z wysuszoną.***[*Lub: będę miał pokój, ׁשָלֹום יִהְיֶה־ּלִי .][**nawodnionej, הָרָוָה ; w mss PS: הרוחה lub הרואה (50 29:18L.).][***po to, by zgarnąć (zyski) nawodnionej wraz z wysuszoną, אֶת־הַּצְ הָרָוָה סְפֹות מֵאָה ־ לְמַעַן : idiom o niepewnym zn. Być może: (1) po to, by zgarnąć korzyści tam, gdzie jest wiele i gdzie niewiele, w rodzaju: Panu Bogu świeczkę i diabłu ogarek; (2) by przez to nie zostało wyrwane to, co dorodne, razem z tym, co suche. Wg G: aby nie został zgubiony grzesznik wraz z bezgrzesznym, ἵνα μὴ συναπολέσῃ ὁ ἁμαρτωλὸς τὸν ἀναμάρτητον.]