Porównanie tłumaczeń Pwt 4:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
(Uważajcie), abyście nie stoczyli się* i nie sporządzili sobie podobizny bożka – żadnego posągu w kształcie mężczyzny czy kobiety,[*Lub: abyście nie upadli tak nisko.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dlatego uważajcie, abyście nie upadli i nie sporządzili sobie podobizny bożka, jakiegoś posągu przypominającego mężczyznę lub kobietę
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Abyście się nie zepsuli i nie czynili sobie rzeźbionego posągu, podobizny wszelkiej postaci w kształcie mężczyzny lub kobiety;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Abyście się snać nie popsowali, i nie czynili sobie rytego bałwana, albo obrazu wszelkiego podobieństwa, kształtu mężczyzny albo niewiasty;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
abyście snadź oszukani nie uczynili sobie podobieństwa rytego abo obrazu mężczyzny, abo niewiasty,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
abyście nie postąpili niegodziwie i nie uczynili sobie rzeźby przedstawiającej podobiznę mężczyzny lub kobiety,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Abyście nie popełnili grzechu i nie sporządzili sobie podobizny rzeźbionej, czy to w kształcie mężczyzny, czy kobiety,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
abyście się nie sprzeniewierzyli, czyniąc sobie rzeźbioną podobiznę, przedstawiającą mężczyznę lub kobietę,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
nie dopuścicie się takiej obrzydliwości, by uczynić sobie jakąś rzeźbę lub jakikolwiek obraz bóstwa przedstawiający mężczyznę lub kobietę,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
- abyście się nie sprzeniewierzyli, wykonując dla siebie rzeźby przedstawiające jakąkolwiek podobiznę: postać mężczyzny albo kobiety,
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
żebyście się nie zepsuli i nie zrobili sobie figury ani wizerunku żadnego kształtu, ani wyobrażenia mężczyzny czy kobiety,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Не чиніть беззаконня і не зробите собі самим різьбленої подоби, всякий образ, подобу чоловічого чи жіночого роду,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Abyście się nie skazili oraz nie czynili sobie rzeźby, obrazu, jakiejkolwiek podobizny w postaci mężczyzny, czy niewiasty.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
żebyście nie postąpili zgubnie i nie zrobili sobie rzeźbionego wizerunku, postaci jakiegokolwiek symbolu, podobizny mężczyzny lub kobiety,