Porównanie tłumaczeń Pwt 4:32

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Bo zapytaj, proszę, o dawne dni, które były przed tobą, (poczynając) od dnia, gdy Bóg stworzył na ziemi człowieka, i od krańca niebios aż po kraniec niebios: Czy stała się rzecz tak wielka jak ta, lub czy o czymś podobnym słyszano?
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Bo sięgnij myślą wstecz, do dni minionych, począwszy od dnia, w którym Bóg stworzył na ziemi człowieka, i od krańca nieba aż po kraniec: Czy stała się rzecz tak wielka jak ta lub czy o czymś podobnym słyszano?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Zapytaj się bowiem dawnych czasów, które były przed tobą od dnia, kiedy Bóg stworzył człowieka na ziemi, i od jednego krańca nieba aż do drugiego, czy stała się kiedykolwiek rzecz podobna do tej tak wielkiej albo czy słyszano kiedykolwiek o czymś takim?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Pytaj się teraz na dni starodawne, które były przed tobą, ode dnia, którego stworzył Bóg człowieka na ziemi; a od jednego końca nieba aż do drugiego końca nieba stałali się kiedy rzecz podobna tej tak wielkiej? albo słuchanoli kiedy co takowego?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Pytaj się o dawnych czasiech, które były przed tobą ode dnia, którego stworzył Bóg człowieka na ziemi, od kraju nieba aż do kraju jego: jeśli się kiedy taka rzecz zstała abo kiedy doznano jest,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Zapytaj dawnych czasów, które były przed tobą, zaczynając od dnia, w którym Bóg stworzył człowieka na ziemi, [zapytaj] od jednego krańca niebios do drugiego, czy nastąpiło tak wielkie wydarzenie jak to lub czy słyszano o czymś podobnym?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Zapytaj się dawnych czasów, które były przed tobą od dnia, kiedy stworzył Bóg na ziemi człowieka, i od krańca aż po kraniec niebios, czy stało się już coś tak wielkiego albo czy słyszano kiedy o czymś podobnym?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Zapytaj dawnych czasów, które były przed tobą, od dnia, w którym Bóg stworzył człowieka na ziemi, i od krańca niebios do krańca niebios, czy wydarzyła się rzecz tak wielka albo czy słyszano o czymś podobnym?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Zapytaj dawnych czasów, które były przed tobą: Czy od dnia, w którym Bóg stworzył człowieka na ziemi, od jednego krańca nieba aż po drugi kraniec, zdarzyła się gdzieś rzecz tak wielka lub czy słyszano o podobnej?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Zapytaj tylko dawnych czasów, które były przed tobą, od dnia, w którym Bóg stworzył człowieka na ziemi; [pytaj] od krańca do krańca nieba, czy zdarzyło się kiedy coś równie wielkiego lub czy słyszano o czymś takim,
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
[A jeśli wątpisz], pytaj się dawnych dni, które były przed tobą, od dnia, w którym Bóg stworzył człowieka na ziemi, i [rozpytuj] od jednego krańca nieba do drugiego krańca, czy kiedykolwiek stało się coś równie wielkiego albo czy choćby słyszano o czymś podobnym,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Дослідіть перші дні, що були перед тобою від дня, в якому створив Бог людину на землі, і від кінця неба до кінця неба, чи сталося за цим великим словом, чи таке було чути.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zechciej się zapytać u dni przeszłych, które były przed tobą, od dnia, w którym Bóg stworzył człowieka na ziemi, oraz od krańca nieba do krańca nieba czy bywała kiedyś tak wielka rzecz, albo czy słyszano o czymś podobnym?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”A teraz pytaj, proszę, o dawniejsze dni, które były przed tobą, począwszy od dnia, gdy Bóg stworzył człowieka na ziemi i od jednego krańca niebios aż po drugi kraniec niebios: Czy zdarzyło się coś tak wielkiego jak to lub czy słyszano coś takiego jak to?