Porównanie tłumaczeń Pwt 4:42

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
aby mógł do nich uciec zabójca, który (zabił) swego bliźniego nieumyślnie, wcześniej* zaś go nie nienawidził, by więc uciekł do jednego z tych miast i przeżył.[*wcześniej, מִּתְמֹול ׁשִלְׁשֹום , idiom: od wczoraj czy przedwczoraj.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
aby mógł do nich uciec zabójca, który zabił swego bliźniego nieumyślnie, nie mając go wcześniej w nienawiści, by mógł uciec do jednego z tych miast i przeżyć.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Aby mógł tam uciec zabójca, który zabił swego bliźniego nieumyślnie i wcześniej nie nienawidził go, aby uciekł on do jednego z tych miast i pozostał żywy:
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Aby tam uciekał mężobójca, któryby zabił bliźniego swego z nieobaczenia, nie mając go w nienawiści przedtem, aby uciekłszy do jednego z tych miast, żyw został;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
aby do nich uciekał, kto by zabił niechcąc bliźniego swego ani mu był nieprzyjacielem przed jednym i drugim dniem, i do którego z tych miast ubiec mógł:
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
by tam mógł uciec zabójca, który by nieumyślnie zabił bliźniego, nie mając przedtem do niego nienawiści. Chroniąc się do jednego z tych miast, będzie mógł ocalić życie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Aby w nich mógł się schronić zabójca, który zabił swego bliźniego nieumyślnie, nie mając go przedtem w nienawiści, i aby ocalał schroniwszy się w jednym z tych miast.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
aby mógł uciec tam zabójca, który nieumyślnie zabił swego bliźniego, a nigdy nie był jego nieprzyjacielem, by mógł uciec do jednego z tych miast i ocalić życie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
aby mógł się w nich schronić ten, kto nieumyślnie zabił bliźniego, do którego wcześniej nie żywił nienawiści. Gdy ucieknie do jednego z tych miast, ocali swoje życie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
aby tam uciekł zabójca, który nierozmyślnie zabił bliźniego - nie będąc przedtem jego nieprzyjacielem. Schroniwszy się do jednego z tych miast, miał zachować życie.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
aby [w późniejszym czasie, gdy miasta się zaludnią], morderca mógł tam uciec. [Jeśli człowiek] zabił nieumyślnie swojego bliźniego, a nie nienawidził go wcześniej, będzie mógł uciec do jednego z tych miast, żeby przeżył:
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
щоб туди втікав вбивця, який убє ближнього не навмисно, цей і не ненавидів його перед учора і третього (дня). І втече до одного з цих міст і житиме.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
by tam uciekał zabójca, który nierozmyślnie zabił swojego bliźniego, nie będąc przedtem jego wrogiem; aby się schronił do jednego z tych miast oraz zachował życie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
by mógł tam uciec zabójca, który nieumyślnie zabije swego bliźniego, nie mając go przedtem w nienawiści; i ucieknie do jednego z tych miast, i będzie żył,