Porównanie tłumaczeń Pwt 9:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
i powiedział JHWH do mnie: Wstań, zejdź stąd szybko, gdyż spodlił się twój lud, który wyprowadziłeś z Egiptu.* Szybko zboczyli z drogi, którą im przykazałem – zrobili sobie odlew!**[*Hbr. מִּמִצְרָיִם ּכִי ׁשִחֵת עַּמְָך אֲׁשֶר הֹוצֵאתָ .][**PS dod.: cielca, por. 20 32:8.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
powiedział do mnie: Wstań, zejdź stąd szybko, gdyż upadł twój lud, który wyprowadziłeś z Egiptu. Szybko zboczyli z drogi, którą im wytyczyłem — zrobili sobie odlew![60]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I PAN powiedział do mnie: Wstań, zejdź stąd szybko, gdyż zepsuł się twój lud, który wyprowadziłeś z Egiptu. Szybko zboczyli z drogi, którą im nakazałem, i uczynili sobie odlany posąg.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rzekł Pan do mnie: Wstań, znijdź stąd rychło; albowiem się popsował lud twój, któryś wywiódł z Egiptu; odstąpili prędko z drogi, którąm im rozkazał, i uczynili sobie litego bałwana.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
i rzekł mi: Wstań a znidź stąd rychło, bo lud twój, któryś wywiódł z Egiptu, opuścili prędko drogę, którąś im ukazał, i uczynili sobie zlicinę.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I rzekł do mnie Pan: Wstań, zejdź stąd prędko, bo niegodziwie postąpił twój lud, który wyprowadziłeś z Egiptu. Szybko zeszli z drogi, którą im zaleciłeś. Uczynili sobie posąg ulany z metalu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I rzekł Pan do mnie: Wstań, zejdź stąd szybko na dół, gdyż twój lud, który wyprowadziłeś z Egiptu, źle postąpił. Rychło zboczyli z drogi, którą im nakazałem: zrobili sobie ulany posąg.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Następnie PAN powiedział do mnie: Powstań, zejdź stąd szybko, bo sprzeniewierzył się twój lud, który wyprowadziłeś z Egiptu! Szybko zboczyli z drogi, którą im nakazałem. Uczynili sobie odlany z metalu posąg.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Potem PAN powiedział do mnie: «Wstań, zejdź prędko z góry, ponieważ twój lud, który wyprowadziłeś z Egiptu, dopuścił się nieprawości! Szybko zeszli z drogi, którą im wskazałem: zrobili sobie bożka z metalu».
Przekład literacki
Biblia Poznańska
i rzekł do mnie: Zejdź natychmiast z tej góry, gdyż dopuścił się wykroczenia twój lud, który wyprowadziłeś z Egiptu. Rychło zboczyli z drogi, którą im wytknąłem; zrobili sobie bożka ulanego [z metalu].
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
I Bóg powiedział do mnie: Powstań, zejdź stąd prędko, bo twój lud, który wywiodłem z Micrajim, zepsuł się. Szybko zboczyli z drogi, którą im nakazałem - uczynili sobie odlany posąg.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сказав Господь до мене: Встань зійди скоро звідси, бо згрішив твій нарід, яких ти вивів з єгипетскої землі; скоро зійшли з дороги, яку Я їм заповів. Зробили собі різьблене.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I WIEKUISTY do mnie powiedział: Powstań i zejdź stąd szybko, bo skaził się twój lud, który wyprowadziłeś z Micraim; szybko zboczyli z drogi, którą im wskazałem i zrobili sobie litego bałwana.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
i Jehowa przemówił do mnie: ʼWstań, zejdź stąd szybko, gdyż twój lud, który wyprowadziłeś z Egiptu. postąpił zgubnie. Szybko się odwrócili od drogi, którą im nakazałem. Sporządzili sobie lany posągʼ.