Porównanie tłumaczeń Sdz 20:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Powstali (oni) i poszli do Betel,* gdzie synowie Izraela pytali Boga: Kto nam wystąpi na początku do walki z synami Beniamina? A JHWH powiedział: Na początku podejdzie** Juda.[*do Betel, בֵית־אֵל , lub: do domu Bożego, pod. 70 21:2.][**podejdzie, ἀναβήσεται, za G.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Powstali oni i udali się do Betel,[141] gdzie Izraelici pytali Boga: Kto ma wystąpić na początku do walki z Beniaminem? A PAN odpowiedział: Na początku wystąpi Juda.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy synowie Izraela powstali, poszli do domu Bożego i radzili się Boga, mówiąc: Któż z nas ma wyruszyć pierwszy do walki z synami Beniamina? I PAN odpowiedział: Juda wyruszy pierwszy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Wstawszy tedy szli do domu Bożego, i radzili się Boga, a mówili synowie Izraelscy: Któż za nas pójdzie wprzód na wojnę przeciw synom Benjaminowym? I odpowiedział Pan: Juda wprzód pójdzie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Którzy wstawszy przyszli do domu Bożego, to jest do Silo, i radzili się Boga, i mówili: Kto będzie w wojsku naszym hetmanem walki przeciw synom Beniamin? Którym odpowiedział PAN: Juda niech będzie hetmanem waszym.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Powstali więc i poszli do Betel, aby zasięgnąć rady u Boga. Tam mówili Izraelici: Który z nas najpierw wystąpi do boju z Beniaminitami? Juda wystąpi pierwszy - odpowiedział Pan.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I wyruszyli synowie izraelscy i poszli do Betelu, i zapytywali Boga, mówiąc: Kto z nas pójdzie jako pierwszy do walki z Beniaminitami? A Pan rzekł: Juda pójdzie jako pierwszy.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wstali więc i udali się do Betel, gdzie Izraelici zapytali Boga: Kto z nas jako pierwszy powinien wyruszyć do walki z Beniamitami? PAN odpowiedział: Jako pierwszy Juda!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Izraelici wyruszyli do Betel, gdzie pytali się Boga: „Kto z nas jako pierwszy pójdzie do walki z Beniaminitami?”. PAN odpowiedział: „Pierwszy pójdzie Juda”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ruszywszy więc, ciągnęli do Betel i radzili się Boga. Pytali mianowicie synowie Izraela: - Kto z nas ma ruszyć pierwszy do walki z potomkami Beniamina? Jahwe dał odpowiedź: - Juda ma wystąpić pierwszy.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і вони ввійшли до хати Міхи і взяли і ефуд і теразін, вилите і різьблене. І сказав до них священик: Що ви робите?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem wyruszyli, po czym wstąpili do Betel radzić się Boga. Synowie Israela pytali się mianowicie: Który z nas ma najpierw wyruszyć do walki z Binjaminitami? A WIEKUISTY odpowiedział: Najpierw Juda.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I powstawszy, udali się do Betel, by pytać Boga. Potem synowie Izraela powiedzieli: ”Kto z nas ma wyruszyć na czele do bitwy przeciw synom Beniamina?” Na to Jehowa rzekł: ”Juda na czele”.