Porównanie tłumaczeń Sdz 20:23

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Poszli zaś synowie Izraela i płakali przed obliczem JHWH aż do wieczora, i pytali JHWH: Czy mam jeszcze raz podejść do walki z synami Beniamina, z moim bratem? I JHWH powiedział: Wyruszcie na niego!*[*Być może kolejność ww. 22 i 23 została odwrócona.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Najpierw jednak poszli i do wieczora płakali przed PANEM. Pytali też PANA: Czy mamy jeszcze raz wyjść do walki z naszym bratem Beniaminem? I tym razem PAN odpowiedział: Wyruszcie!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Najpierw jednak synowie Izraela poszli i płakali przed PANEM aż do wieczora, i pytali PANA: Czy mamy jeszcze iść i walczyć z synami Beniamina, naszego brata? I PAN odpowiedział: Idźcie przeciwko nim.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Pierwej jednak poszli synowie Izraelscy, i płakali przed Panem aż do wieczora, i pytali się Pana, mówiąc: Izali jeszcze mamy iść walczyć przeciwko synom Benjamina, brata naszego? I rzekł Pan: Idźcie przeciwko nim.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
wszakże tak, że pierwej szli i płakali przed PANEM aż do nocy, i radzili się go, i mówili: Manili jeszcze iść ku bitwie przeciw synów Beniamin, braciej mojej, czyli nie? Którym on odpowiedział: Idźcie do nich a potykajcie się.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wtedy Izraelici poszli do Betel i płacząc przed Panem aż do wieczora, pytali się Pana, mówiąc: Czyż mamy dalej walczyć z Beniaminitami, braćmi naszymi? Pan im odpowiedział ponownie: Wystąpcie przeciwko nim!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Poszli więc synowie izraelscy do Betelu i tam płakali przed Panem aż do wieczora, a potem zapytali Pana: Czy mamy ponownie ruszyć do walki z Beniaminitami, naszymi braćmi? A Pan odpowiedział: Ruszcie na nich!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Najpierw jednak udali się do Betel i płakali przed PANEM aż do wieczora. Potem zapytali PANA: Czy jeszcze raz mamy stanąć do walki z Beniamitami, naszymi braćmi? PAN odpowiedział: Wyruszcie przeciwko nim!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wcześniej jednak Izraelici poszli i płakali przed PANEM aż do wieczora. Potem zapytali PANA: „Czy mamy ponownie wyruszyć do walki z naszymi braćmi Beniaminitami?”. Na to rzekł Bóg: „Wyruszcie przeciwko nim!”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
[Przedtem jednak] poszli synowie Izraela i płakali przed Jahwe aż do wieczora. Następnie radzili się Jahwe: - Czy mamy ponownie wystąpić do walki z synami Beniamina, z naszymi braćmi? Na to rzekł Bóg: - Wystąpcie przeciwko nim!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сини Дана повернули свої лиця і сказали до Міхи: Що тобі, що ти закричав?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ponieważ synowie Israela wystąpili i płakali przed WIEKUISTYM do wieczora, oraz dopytywali się u WIEKUISTEGO, mówiąc: Czy mamy jeszcze raz wystąpić do walki ze swoimi pobratymcami, Binjaminitami? A WIEKUISTY powiedział: Wyciągnijcie przeciwko nim.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Potem synowie Izraela poszli i płakali przed Jehową aż do wieczora, i pytali Jehowę, mówiąc: ”Czy mam znowu przystąpić do bitwy z synami Beniamina, mego brata?” Jehowa odrzekł: ”Wyrusz przeciwko niemu”.