Porównanie tłumaczeń Sdz 3:22

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Weszła nawet rękojeść za ostrzem, tak że tłuszcz zamknął się za ostrzem, gdyż (Ehud) nie wyciągnął miecza z jego brzucha – i wyszedł (z niego) kał.*[*kał, ּפַרְׁשְדֹנָה (parszedona h), hl, może od ּפֶרֶׁש , 70 3:22L.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
że za ostrzem weszła też rękojeść, a za wszystkim zamknął się tłuszcz, ponieważ Ehud nie wyciągnął mu miecza z brzucha. Ciało króla spłynęło nieczystościami.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A rękojeść weszła razem z ostrzem i tłuszcz zamknął się za ostrzem tak, że nie mógł wyjąć miecza z jego brzucha; i wyszły z niego nieczystości.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tak iż wpadła i rękojeść za żelazem, i zawarło się w sadle żelazo; bo był nie wyjął miecza z brzucha jego, aż się i gnój rzucił.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
tak mocno, że rękojeść weszła za żelazem w ranę i przetłustem sadłem ścisnęła się. I nie wyjął miecza, ale tak jako uderzył, zostawił w ciele, i wnet przez tajemne miejsca natury rzucił się gnój z brzucha.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Rękojeść wraz z ostrzem weszła do wnętrzności i utkwiła w tłuszczu, gdyż [Ehud] nie wydobył sztyletu z brzucha i wyszedł.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Tak iż za ostrzem weszła także rękojeść, a tłuszcz zamknął się za ostrzem, gdyż nie wyciągnął miecza z jego brzucha; i nawet kał wyszedł z niego.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
że rękojeść weszła wraz z ostrzem. Tłuszcz zamknął się za ostrzem, gdyż Ehud nie wyciągnął miecza z jego brzucha. I wyszedł...
Przekład literacki
Biblia Paulistów
że rękojeść wraz z ostrzem weszła do brzucha. Potem tłuszcz zakrył ostrze, gdyż nie wydobył miecza z jego brzucha. Następnie Ehud wyszedł przez okno
Przekład literacki
Biblia Poznańska
tak, że nawet rękojeść weszła wraz z ostrzem do brzucha. Potem tłuszcz zawarł się nad ostrzem, gdyż nie wyciągnął miecza z jego brzucha. Następnie wyszedł przez okno.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і всунув і держак за лезом, і сало закрилося за ножем, бо не витягнув ножа з його живота.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Tak, że za brzeszczotem weszła również rękojeść, a brzeszczot otoczył tłuszcz; bowiem miecza, co przebił krocze już nie wyciągnął z jego wnętrza.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A za ostrzem weszła też rękojeść, tak iż tłuszcz zamknął się nad ostrzem, bo on nie wyciągnął mierzą z Jego brzucha, i zaczął wychodzić kał.