Porównanie tłumaczeń Sdz 3:24

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A gdy on wyszedł, przyszli jego słudzy, gdy jednak zobaczyli, że oto drzwi górnej komnaty są zaryglowane, powiedzieli: Pewnie w chłodnej komnacie zasłania sobie stopy.*[*w chłodnej komnacie zasłania sobie stopy, הַמְקֵרָה ּבַחֲדַר אֶת־רַגְלָיו הּוא מֵסִיְך , idiom euf., odnoszący się do załatwiania potrzeby z szatą spuszczoną na stopy, zob. 50 28:57; 290 7:20; 330 16:25. Wg G A : może siedzi na swoim krześle w zamkniętym miejscu swojej sypialni, μήποτε πρὸς δίφροὐ κάθηται ἐν τῇ ἀποξωρήσει τοῦ κοιτῶνος; pod. G B : μήποτε ἀποκενοῖ τοὺς πόδας αὐτοῦ ἐν τῷ ταμιείῳ τῷ θερινῷ.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Po jego wyjściu do górnej komnaty pośpieszyli słudzy, lecz gdy przekonali się, że jej drzwi są zaryglowane, uznali, że król zapewne załatwia się w chłodnej komnacie.[23]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A gdy wyszedł, przyszli słudzy i kiedy zobaczyli, że drzwi komnaty były zamknięte, powiedzieli: Z pewnością król odpoczywa w letniej komnacie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdy on wyszedł, słudzy jego przyszli, a widząc, iż drzwi gmachu zamknione były, rzekli: Podobno sobie król czyni wczas na sali letniej.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
wyszedł tyłem. A słudzy królewscy wszedszy ujźrzeli zawarte drzwi sale i rzekli: Podobno sobie wczas czyni w gmachu letnim.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Po jego odejściu nadeszli słudzy i spostrzegli, że drzwi letniej komnaty są zaryglowane. Mówili więc do siebie: Z pewnością chce okryć sobie nogi w letniej komnacie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A gdy wyszedł, przyszli jego słudzy i spostrzegłszy, że drzwi górnej komnaty są zaryglowane, pomyśleli sobie: Zapewne załatwia swoją potrzebę w chłodnej komórce.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A gdy wyszedł, przyszli królewscy słudzy i zobaczyli, że drzwi górnej komnaty są zaryglowane, i powiedzieli: Zapewne załatwia swoją potrzebę w chłodnej komnacie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Po jego odejściu przyszli słudzy i spostrzegli, że drzwi górnej komnaty są zaryglowane. Mówili więc: „Na pewno załatwia swoją potrzebę w letniej komnacie”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A gdy wyszedł, przyszli słudzy i spostrzegli, że drzwi górnej izby były zawarte. Ale pomyśleli sobie: ”niewątpliwie załatwia on swoją potrzebę w chłodnej komorze”.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І він вийшов. І ввійшли його раби і побачили і ось двері горішнього покою замкнені, і сказали: Чи часом не сидить на горнці, щоб видалити відходи?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale zaledwie wyszedł, przybyli jego słudzy. Zaś gdy spostrzegli, że drzwi górnej komnaty są zaryglowane, pomyśleli: Zapewne w letniej komnacie załatwia on swoją potrzebę.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Potem wyszedł. I przyszli jego słudzy, i spojrzeli, a oto drzwi komnaty na dachu były zaryglowane. Powiedzieli więc: ”Akurat załatwia naturalną potrzebę w chłodnym wewnętrznym pomieszczeniu”.