Porównanie tłumaczeń Rt 3:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Umyjesz się więc i namaścisz, (włożysz) na siebie (lepsze) szaty* i zejdziesz na to klepisko. Nie daj się poznać temu człowiekowi, dopóki nie skończy jeść i pić.[*szaty : (1) wg ketiw, ׂשִמְֹלתְֵך (simlotech), czyli: szatę l. suknię; (2) wg qere, ׂשִמְֹלתַיְִך (simlotaich), czyli: szaty. Określenie to odnosi się do odzienia w ogóle lub do długiej szaty zewnętrznej.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Umyj się, namaść się, przywdziej lepsze szaty i udaj się tam, na klepisko. Nie daj mu się jednak poznać, dopóki nie naje się i nie napije.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Umyj się więc i namaść, nałóż na siebie swoje szaty i zejdź na klepisko, lecz nie daj się poznać temu człowiekowi, dopóki nie skończy jeść i pić.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przetoż umywszy się, namaż się olejkami; weźmij też szaty twoje na się, a idź na bojewisko, a nie daj się widzieć mężowi onemu, ażby się najadł i napił.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Umyj się tedy, namaż się i oblecz się w ochędożniejsze szaty, idźże do bojowiska, niechaj cię nie widzi człowiek, aż się naje i napije.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Umyj się i namaść, nałóż na siebie swój płaszcz i zejdź na klepisko, ale nie daj się mu rozpoznać, dopóki nie skończy jeść i pić.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Umyj się przeto i namaść, włóż na siebie strojne szaty i zejdź na to klepisko, tylko nie daj się poznać temu mężowi, aż się naje i napije.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Umyj się więc i namaść, włóż płaszcz i zejdź na klepisko, ale nie daj mu się poznać, dopóki nie skończy jeść i pić.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Umyj się więc i namaść, a potem włóż swój płaszcz i zejdź na klepisko. Nie daj się jednak rozpoznać, dopóki człowiek ten nie skończy jeść i pić.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Umyj się, namaść i przywdziej [odświętne] szaty, a potem zejdź na klepisko. Nie daj mu się jednak rozpoznać, zanim nie skończy jeść i pić.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Ти ж помийся і помажися і зодягнеш на себе твою одіж і підеш до току. Не покажешся чоловікові аж доки він не закінчить їсти і пити.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Umyj się więc, namaść, włóż na siebie najpiękniejsze szaty oraz idź na klepisko. Ale nie daj się poznać temu mężowi, dopóki nie przestanie jeść i pić.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Umyj się więc i natrzyj oliwą, a włożywszy na siebie okrycia, zejdź na klepisko. Nie daj się poznać temu mężowi, dopóki nie skończy jeść i pić.