Porównanie tłumaczeń 1Sm 14:19

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Lecz zanim Saul skończył rozmowę z kapłanem, zgiełk, który powstał w obozie Filistynów, tym bardziej się wzmógł, tak że Saul powiedział do kapłana: Powstrzymaj swoją rękę!*[*Lub: powstrzymaj się od robienia czegokolwiek.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Zanim jednak Saul dokończył rozmowę z kapłanem, zgiełk w obozie Filistynów wzmógł się tak bardzo, że powiedział on do kapłana: Na razie niczego nie rób!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Kiedy Saul jeszcze mówił do kapłana, zamieszanie w obozie filistyńskim trwało i coraz bardziej się wzmagało. Saul powiedział więc do kapłana: Cofnij rękę.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I stało się, gdy jeszcze Saul mówił do kapłana, że zamięszanie, które było w obozie Filistyńskim, wzmagało się i rozmnażało; przetoż rzekł Saul do kapłana: Zawściągnij ręki twojej.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A gdy Saul mówił do kapłana, trwoga wielka wszczęła się w obozie Filistyńskim i pomału się wzmagała, i głośniej się rozlegała. I rzekł Saul do kapłana: Wściągni ręki twojej.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Kiedy Saul mówił jeszcze do kapłana, wrzawa wzmogła się w obozie filistyńskim. Saul odezwał się wtedy do kapłana: Cofnij rękę!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdy Saul jeszcze mówił z kapłanem, zgiełk w obozie filistyńskim bardzo się wzmógł. Rzekł tedy Saul do kapłana: Zaniechaj!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy Saul rozmawiał z kapłanem, zgiełk w obozie Filistynów stawał się coraz większy. Wówczas Saul nakazał kapłanowi: Cofnij rękę!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Podczas gdy Saul mówił do kapłana, zamieszanie w obozie filistyńskim nieustannie się nasilało. Saul powiedział więc do kapłana: „Zabierz rękę!”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Gdy Saul rozmawiał z kapłanem, zamieszanie w obozie filistyńskim wzmagało się coraz bardziej; Saul powiedział więc do kapłana: - Cofnij swą rękę!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сталося, як говорив Саул до священика, і йдучи йшов шум в таборі чужинців, і множився. І сказав Саул до священика: Зведи твої руки.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale podczas gdy Saul jeszcze mówił do kapłana, w obozie pelisztyńskim coraz bardziej wzmagała się wrzawa, tak, że Saul rzekł do kapłana: Powściągnij twoją rękę!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A gdy Saul mówił do kapłana, zgiełk w obozie Filistynów trwał i coraz bardziej się wzmagał. Wtedy Saul powiedział do kapłana: ”Cofnij swą rękę”.