Porównanie tłumaczeń Rdz 26:20

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Lecz pasterze Geraru spierali się z pasterzami Izaaka, mówiąc: To nasza woda! Dlatego nadał tej studni nazwę Esek* – bo sprzeczali się z nim.[*Esek, עֵׂשֶק (‘eseq), czyli: sprzeczka.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wtedy pasterze Geraru zaczęli spierać się z pasterzami Izaaka. To nasza woda! — wołali. Dlatego Izaak nadał tej studni nazwę Sprzeczka.[92]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lecz pasterze z Geraru kłócili się z pasterzami Izaaka, mówiąc: To nasza woda. Nazwał więc tę studnię Esek, bo spierali się z nim.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Lecz poswarzyli się pasterze Gerarscy z pasterzami Izaakowymi, mówiąc: Nasza to woda; przeto nazwał imię studni onej, Hesek, iż się swarzyli z nim o nię.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ale i tam był poswarek pasterzów Gerary przeciw pasterzom Izaakowym, mówiących: Nasza to woda. Prze co imię studnie, z tego, co się stało, nazwał Potwarzą.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
pasterze z Geraru wszczęli sprzeczkę z pasterzami Izaaka i mówili: To dla nas ta woda! - Studnię tę nazwał on Esek, bo swarzyli się z nim o nią. -
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz pasterze Geraru spierali się z pasterzami Izaaka, mówiąc: To nasza woda! Dlatego nazwał tę studnię Esek (Sprzeczka), bo sprzeczali się z nim.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Pasterze z Geraru spierali się jednak z pasterzami Izaaka: To nasza woda! Dlatego Izaak nazwał tę studnię Esek, gdyż się o nią z nim wykłócano.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wtedy pasterze z Geraru kłócili się z pasterzami Izaaka, mówiąc: „To nasza woda!”. Nazwał więc tę studnię Esek, bo spierali się z nim.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ale pasterze z Gerary zaczęli się kłócić z pasterzami Izaaka: ”Ta woda należy do nas!” Dlatego więc nazwał tę studnię Esek, że sprzeczano się z nim [o nią].
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
I spierali się pasterze z Gerary z pasterzami Jicchaka, mówiąc: [Ta] woda jest nasza! i [Jicchak] nadał studni nazwę Esek, bo sprzeczali się z nim.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І билися герарські пастухи з пастухами Ісаака, кажучи, що їхньою є вода, і назвав імя криниці Обида; бо обидили його.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Lecz pasterze gerarscy spierali się z pasterzami Ic'haka, mówiąc: To nasza woda. Zatem imię tej studni nazwał Esek, bo się z nim pokłócili.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I pasterze z Geraru pokłócili się z pasterzami Izaaka, mówiąc: ”Woda jest nasza!” Dlatego nadał tej studni nazwę Esek, gdyż toczyli z nim spór.