Porównanie tłumaczeń Rdz 49:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wzburzony* jak woda utracisz pierwszeństwo, bo wszedłeś na łoże swego ojca! Splamiłeś (je)! – Wszedł** na me posłanie![*Lub: spieniony. Wg PS: byłeś spieniony. Podobne wyrażenie w 300 23:32; 430 3:4; 70 9:4.][**Wg G: wszedłeś, τότε ἐμίανας τὴν στρωμνήν οὗ ἀνέβης.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Lecz utracisz pierwszeństwo, ty, wzburzony jak woda, bo wszedłeś na łoże swego ojca! Splamiłeś je! Wszedłeś na me posłanie!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Niestabilny jak woda, nie będziesz przodować, bo wstąpiłeś do łoża twego ojca; wstępując do mojego posłania, zbezcześciłeś je.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Spłyniesz jako woda: nie będziesz zacnym, boś wstąpił na łoże ojca twego, i splugawiłeś łoże moje, i zginęło dostojeństwo twoje.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Wylaneś jako woda, nie rość! Boś wstąpił na łoże ojca twego i splugawiłeś pościel jego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Kipiałeś jak woda: nie będziesz już górował, bo wszedłeś do łoża twego ojca; wtedy zbezcześciłeś moje łoże, wchodząc [do niego]!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Burzliwyś jak woda, ale nie będziesz miał pierwszeństwa, Boś wszedł na łoże ojca swego; Splugawiłeś wówczas moje posłanie, na które wszedłeś.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Kipiałeś jak woda, ale nie będziesz miał przewagi, bo wszedłeś do łoża swojego ojca, i wchodząc, zbezcześciłeś moje łoże.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie wynoś się jak kipiące wody! Ponieważ wszedłeś do łoża swojego ojca, przez to zbezcześciłeś moje posłanie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kipiałeś jak woda, a przewodzić nie będziesz, Boś wszedł do ojcowskiego łoża I tym mojeś pokalał łoże.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Porywczy jak woda. Nie [możesz być] pierwszy, bo przeniosłeś posłanie twojego ojca i zbezcześciłeś [je]. Przeniósł moje łoże!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Вилився ти наче вода, щоб не вибух ти. Ввійшов бо ти на ліжко твого батька; тоді забруднив ти постелю куди ввійшов.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale twoja porywczość była jak powódź; nie będziesz miał pierwszeństwa. Bo wstąpiłeś na łoże twojego ojca i wtedy znieważyłeś moje wysokie łoże.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ze swym nierozważnym nieokiełznaniem przypominającym wody nie wybijaj się, gdyż wszedłeś na łoże swego ojca. Zbezcześciłeś wówczas moje posłanie. On na nie wszedł!